| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២០។១០
The Related Suttas Collection 20.10
១។ ឱបម្មវគ្គ
1. Similes
ពិឡារសុត្ត
A Cat
សាវត្ថិយំ វិហរតិ។
At Sāvatthī.
តេន ខោ បន សមយេន អញ្ញតរោ ភិក្ខុ អតិវេលំ កុលេសុ ចារិត្តំ អាបជ្ជតិ។
Now at that time a certain bhikkhu socialized with families too often.
តមេនំ ភិក្ខូ ឯវមាហំសុ: “មាយស្មា អតិវេលំ កុលេសុ ចារិត្តំ អាបជ្ជី”តិ។
The bhikkhus said to him, “Venerable, don’t socialize with families too often.”
សោ ភិក្ខុ ភិក្ខូហិ វុច្ចមានោ ន វិរមតិ។
But that bhikkhu, when spoken to by the bhikkhus, did not stop.
អថ ខោ សម្ពហុលា ភិក្ខូ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “ឥធ, ភន្តេ, អញ្ញតរោ ភិក្ខុ អតិវេលំ កុលេសុ ចារិត្តំ អាបជ្ជតិ។ តមេនំ ភិក្ខូ ឯវមាហំសុ: ‘មាយស្មា អតិវេលំ កុលេសុ ចារិត្តំ អាបជ្ជីៜតិ។ សោ ភិក្ខុ ភិក្ខូហិ វុច្ចមានោ ន វិរមតី”តិ។
And then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
“ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, ពិឡារោ សន្ធិសមលសង្កដីរេ ឋិតោ អហោសិ មុទុមូសិំ មគ្គយមានោ: ‘យទាយំ មុទុមូសិ គោចរាយ បក្កមិស្សតិ, តត្ថេវ នំ គហេត្វា ខាទិស្សាមីៜតិ។ អថ ខោ សោ, ភិក្ខវេ, មុទុមូសិ គោចរាយ បក្កាមិ។ តមេនំ ពិឡារោ គហេត្វា សហសា សង្ខាទិត្វា អជ្ឈោហរិ។ តស្ស សោ មុទុមូសិ អន្តម្បិ ខាទិ, អន្តគុណម្បិ ខាទិ។ សោ តតោនិទានំ មរណម្បិ និគច្ឆិ មរណមត្តម្បិ ទុក្ខំ។
“Once upon a time, bhikkhus, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, ‘When that little mouse comes out to feed, I’ll catch it right there and eat it!’ And then that little mouse came out to feed. The cat caught it and hastily swallowed it without chewing. But that little mouse ate its intestines and mesentery, resulting in death and deadly pain.
ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខវេ, ឥធេកច្ចោ ភិក្ខុ បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ គាមំ វា និគមំ វា បិណ្ឌាយ បវិសតិ អរក្ខិតេនេវ កាយេន អរក្ខិតាយ វាចាយ អរក្ខិតេន ចិត្តេន, អនុបដ្ឋិតាយ សតិយា, អសំវុតេហិ ឥន្ទ្រិយេហិ។ សោ តត្ថ បស្សតិ មាតុគាមំ ទុន្និវត្ថំ វា ទុប្បារុតំ វា។ តស្ស មាតុគាមំ ទិស្វា ទុន្និវត្ថំ វា ទុប្បារុតំ វា រាគោ ចិត្តំ អនុទ្ធំសេតិ។ សោ រាគានុទ្ធំសេន ចិត្តេន មរណំ វា និគច្ឆតិ មរណមត្តំ វា ទុក្ខំ។
In the same way, take a certain monk who robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, resulting in death or deadly pain.
មរណញ្ហេតំ, ភិក្ខវេ, អរិយស្ស វិនយេ យោ សិក្ខំ បច្ចក្ខាយ ហីនាយាវត្តតិ។ មរណមត្តញ្ហេតំ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខំ យទិទំ អញ្ញតរំ សង្កិលិដ្ឋំ អាបត្តិំ អាបជ្ជតិ។ យថារូបាយ អាបត្តិយា វុដ្ឋានំ បញ្ញាយតិ។
For it is death in the training of the Noble One to resign the training and return to a lesser life. And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses for which rehabilitation is possible.
តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ឯវំ សិក្ខិតព្ពំ: ‘រក្ខិតេនេវ កាយេន រក្ខិតាយ វាចាយ រក្ខិតេន ចិត្តេន, ឧបដ្ឋិតាយ សតិយា, សំវុតេហិ ឥន្ទ្រិយេហិ គាមំ វា និគមំ វា បិណ្ឌាយ បវិសិស្សាមាៜតិ។ ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពន៑”តិ។
So you should train like this: ‘We will enter the village or town for alms guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties.’ That’s how you should train.”
ទសមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
