Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၄၊၁၉၃

Numbered Discourses 4.193

၂၀၊ မဟာဝဂ္ဂ

20. The Great Chapter

ဘဒ္ဒိယသုတ္တ

With Bhaddiya

ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ဝေသာလိယံ ဝိဟရတိ မဟာဝနေ ကူဋာဂါရသာလာယံ၊ အထ ခေါ ဘဒ္ဒိယော လိစ္ဆဝိ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ဘဒ္ဒိယော လိစ္ဆဝိ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ:

At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then Bhaddiya the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

“သုတံ မေတံ, ဘန္တေ: ‘မာယာဝီ သမဏော ဂေါတမော အာဝဋ္ဋနိံ မာယံ ဇာနာတိ ယာယ အညတိတ္ထိယာနံ သာဝကေ အာဝဋ္ဋေတီ'တိ၊ ယေ တေ, ဘန္တေ, ဧဝမာဟံသု: ‘မာယာဝီ သမဏော ဂေါတမော အာဝဋ္ဋနိံ မာယံ ဇာနာတိ ယာယ အညတိတ္ထိယာနံ သာဝကေ အာဝဋ္ဋေတီ'တိ, ကစ္စိ တေ, ဘန္တေ, ဘဂဝတော ဝုတ္တဝါဒိနော, န စ ဘဂဝန္တံ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, ဓမ္မဿ စ အနုဓမ္မံ ဗျာကရောန္တိ, န စ ကောစိ သဟဓမ္မိကော ဝါဒါနုပါတော ဂါရယှံ ဌာနံ အာဂစ္ဆတိ, အနဗ္ဘက္ခာတုကာမာ ဟိ မယံ, ဘန္တေ, ဘဂဝန္တန်”တိ?

“Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’ I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?”

“ဧထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, မာ အနုဿဝေန, မာ ပရမ္ပရာယ, မာ ဣတိကိရာယ, မာ ပိဋကသမ္ပဒါနေန, မာ တက္ကဟေတု, မာ နယဟေတု, မာ အာကာရပရိဝိတက္ကေန, မာ ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိယာ, မာ ဘဗ္ဗရူပတာယ, မာ ‘သမဏော နော ဂရူ'တိ၊ ယဒါ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, အတ္တနာဝ ဇာနေယျာထ: ‘ဣမေ ဓမ္မာ အကုသလာ, ဣမေ ဓမ္မာ သာဝဇ္ဇာ, ဣမေ ဓမ္မာ ဝိညုဂရဟိတာ, ဣမေ ဓမ္မာ သမတ္တာ သမာဒိန္နာ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တန္တီ'တိ, အထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, ပဇဟေယျာထ၊

“Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’ But when you know for yourselves: ‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.

တံ ကိံ မညထ, ဘဒ္ဒိယ, လောဘော ပုရိသဿ အဇ္ဈတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟိတာယ ဝါ အဟိတာယ ဝါ”တိ?

What do you think, Bhaddiya? Does greed come up in a person for their welfare or harm?”

“အဟိတာယ, ဘန္တေ”၊

“Harm, sir.”

“လုဒ္ဓေါ ပနာယံ, ဘဒ္ဒိယ, ပုရိသပုဂ္ဂလော လောဘေန အဘိဘူတော ပရိယာဒိန္နစိတ္တော ပါဏမ္ပိ ဟနတိ, အဒိန္နမ္ပိ အာဒိယတိ, ပရဒါရမ္ပိ ဂစ္ဆတိ, မုသာပိ ဘဏတိ, ပရမ္ပိ တထတ္တာယ သမာဒပေတိ ယံသ ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယာ”တိ၊

“A greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“Yes, sir.”

“တံ ကိံ မညထ, ဘဒ္ဒိယ, ဒေါသော ပုရိသဿ …ပေ… မောဟော ပုရိသဿ …ပေ… သာရမ္ဘော ပုရိသဿ အဇ္ဈတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟိတာယ ဝါ အဟိတာယ ဝါ”တိ?

“What do you think, Bhaddiya? Does hate … or delusion … or aggression come up in a person for their welfare or harm?”

“အဟိတာယ, ဘန္တေ”၊

“Harm, sir.”

“သာရဒ္ဓေါ ပနာယံ, ဘဒ္ဒိယ, ပုရိသပုဂ္ဂလော သာရမ္ဘေန အဘိဘူတော ပရိယာဒိန္နစိတ္တော ပါဏမ္ပိ ဟနတိ, အဒိန္နမ္ပိ အာဒိယတိ, ပရဒါရမ္ပိ ဂစ္ဆတိ, မုသာပိ ဘဏတိ, ပရမ္ပိ တထတ္တာယ သမာဒပေတိ ယံသ ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယာ”တိ၊

“An aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“Yes, sir.”

“တံ ကိံ မညထ, ဘဒ္ဒိယ, ဣမေ ဓမ္မာ ကုသလာ ဝါ အကုသလာ ဝါ”တိ?

“What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?”

“အကုသလာ, ဘန္တေ”၊

“Unskillful, sir.”

“သာဝဇ္ဇာ ဝါ အနဝဇ္ဇာ ဝါ”တိ?

“Blameworthy or blameless?”

“သာဝဇ္ဇာ, ဘန္တေ”၊

“Blameworthy, sir.”

“ဝိညုဂရဟိတာ ဝါ ဝိညုပ္ပသတ္ထာ ဝါ”တိ?

“Criticized or praised by sensible people?”

“ဝိညုဂရဟိတာ, ဘန္တေ”၊

“Criticized by sensible people, sir.”

“သမတ္တာ သမာဒိန္နာ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တန္တိ, နော ဝါ? ကထံ ဝါ ဧတ္ထ ဟောတီ”တိ?

“When you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not? Or how do you see this?”

“သမတ္တာ, ဘန္တေ, သမာဒိန္နာ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တန္တိ၊ ဧဝံ နော ဧတ္ထ ဟောတီ”တိ၊

“When you undertake them, they lead to harm and suffering. That’s how we see it.”

“ဣတိ ခေါ, ဘဒ္ဒိယ, ယံ တံ တေ အဝေါစုမှာ—ဧထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, မာ အနုဿဝေန, မာ ပရမ္ပရာယ, မာ ဣတိကိရာယ, မာ ပိဋကသမ္ပဒါနေန, မာ တက္ကဟေတု, မာ နယဟေတု, မာ အာကာရပရိဝိတက္ကေန, မာ ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိယာ, မာ ဘဗ္ဗရူပတာယ, မာ ‘သမဏော နော ဂရူ'တိ၊ ယဒါ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, အတ္တနာဝ ဇာနေယျာထ: ‘ဣမေ ဓမ္မာ အကုသလာ, ဣမေ ဓမ္မာ သာဝဇ္ဇာ, ဣမေ ဓမ္မာ ဝိညုဂရဟိတာ, ဣမေ ဓမ္မာ သမတ္တာ သမာဒိန္နာ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တန္တီတိ, အထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, ပဇဟေယျာထာ'တိ, ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ၊

“So, Bhaddiya, when we said: ‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.” But when you know for yourselves: “These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering”, then you should give them up.’ That’s what I said, and this is why I said it.

ဧထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, မာ အနုဿဝေန, မာ ပရမ္ပရာယ, မာ ဣတိကိရာယ, မာ ပိဋကသမ္ပဒါနေန, မာ တက္ကဟေတု, မာ နယဟေတု, မာ အာကာရပရိဝိတက္ကေန, မာ ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိယာ, မာ ဘဗ္ဗရူပတာယ, မာ ‘သမဏော နော ဂရူ'တိ၊ ယဒါ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, အတ္တနာဝ ဇာနေယျာထ: ‘ဣမေ ဓမ္မာ ကုသလာ, ဣမေ ဓမ္မာ အနဝဇ္ဇာ, ဣမေ ဓမ္မာ ဝိညုပ္ပသတ္ထာ, ဣမေ ဓမ္မာ သမတ္တာ သမာဒိန္နာ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တန္တီ'တိ, အထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရေယျာထာတိ၊

Please, Bhaddiya, don’t rely on oral transmission … But when you know for yourselves: ‘These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness’, then you should acquire them and keep them.

တံ ကိံ မညထ, ဘဒ္ဒိယ, အလောဘော ပုရိသဿ အဇ္ဈတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟိတာယ ဝါ အဟိတာယ ဝါ”တိ?

What do you think, Bhaddiya? Does contentment … love … understanding … benevolence come up in a person for their welfare or harm?”

“ဟိတာယ, ဘန္တေ”၊ “အလုဒ္ဓေါ ပနာယံ, ဘဒ္ဒိယ, ပုရိသပုဂ္ဂလော လောဘေန အနဘိဘူတော အပရိယာဒိန္နစိတ္တော နေဝ ပါဏံ ဟနတိ, န အဒိန္နံ အာဒိယတိ, န ပရဒါရံ ဂစ္ဆတိ, န မုသာ ဘဏတိ, ပရမ္ပိ တထတ္တာယ န သမာဒပေတိ ယံသ ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယာ”တိ၊ “ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“တံ ကိံ မညထ, ဘဒ္ဒိယ, အဒေါသော ပုရိသဿ …ပေ… အမောဟော ပုရိသဿ …ပေ… အသာရမ္ဘော ပုရိသဿ အဇ္ဈတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟိတာယ ဝါ အဟိတာယ ဝါ”တိ?

“ဟိတာယ, ဘန္တေ”၊

“Welfare, sir.”

“အသာရဒ္ဓေါ ပနာယံ, ဘဒ္ဒိယ, ပုရိသပုဂ္ဂလော သာရမ္ဘေန အနဘိဘူတော အပရိယာဒိန္နစိတ္တော နေဝ ပါဏံ ဟနတိ, န အဒိန္နံ အာဒိယတိ, န ပရဒါရံ ဂစ္ဆတိ, န မုသာ ဘဏတိ, ပရမ္ပိ တထတ္တာယ န သမာဒပေတိ ယံသ ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယာ”တိ၊

“An individual who is benevolent—not overcome by aggression—doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“Yes, sir.”

“တံ ကိံ မညထ, ဘဒ္ဒိယ, ဣမေ ဓမ္မာ ကုသလာ ဝါ အကုသလာ ဝါ”တိ?

“What do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?”

“ကုသလာ, ဘန္တေ”၊

“Skillful, sir.”

“သာဝဇ္ဇာ ဝါ အနဝဇ္ဇာ ဝါ”တိ?

“Blameworthy or blameless?”

“အနဝဇ္ဇာ, ဘန္တေ”၊

“Blameless, sir.”

“ဝိညုဂရဟိတာ ဝါ ဝိညုပ္ပသတ္ထာ ဝါ”တိ?

“Criticized or praised by sensible people?”

“ဝိညုပ္ပသတ္ထာ, ဘန္တေ”၊

“Praised by sensible people, sir.”

“သမတ္တာ သမာဒိန္နာ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တန္တိ နော ဝါ? ကထံ ဝါ ဧတ္ထ ဟောတီ”တိ?

“When you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not? Or how do you see this?”

“သမတ္တာ, ဘန္တေ, သမာဒိန္နာ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တန္တိ၊ ဧဝံ နော ဧတ္ထ ဟောတီ”တိ၊

“When you undertake them, they lead to welfare and happiness. That’s how we see it.”

“ဣတိ ခေါ, ဘဒ္ဒိယ, ယံ တံ တေ အဝေါစုမှာ—ဧထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, မာ အနုဿဝေန, မာ ပရမ္ပရာယ, မာ ဣတိကိရာယ, မာ ပိဋကသမ္ပဒါနေန, မာ တက္ကဟေတု, မာ နယဟေတု, မာ အာကာရပရိဝိတက္ကေန, မာ ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိယာ, မာ ဘဗ္ဗရူပတာယ, မာ ‘သမဏော နော ဂရူ'တိ၊ ယဒါ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, အတ္တနာဝ ဇာနေယျာထ: ‘ဣမေ ဓမ္မာ ကုသလာ, ဣမေ ဓမ္မာ အနဝဇ္ဇာ, ဣမေ ဓမ္မာ ဝိညုပ္ပသတ္ထာ, ဣမေ ဓမ္မာ သမတ္တာ သမာဒိန္နာ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တန္တီတိ, အထ တုမှေ, ဘဒ္ဒိယ, ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရေယျာထာ'တိ, ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ၊

“So, Bhaddiya, when we said: ‘Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think “The ascetic is our respected teacher.” But when you know for yourselves: “These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness”, then you should acquire them and keep them.’ That’s what I said, and this is why I said it.

ယေ ခေါ တေ, ဘဒ္ဒိယ, လောကေ သန္တော သပ္ပုရိသာ တေ သာဝကံ ဧဝံ သမာဒပေန္တိ: ‘ဧဟိ တွံ, အမ္ဘော ပုရိသ, လောဘံ ဝိနေယျ ဝိဟရာဟိ၊ လောဘံ ဝိနေယျ ဝိဟရန္တော န လောဘဇံ ကမ္မံ ကရိဿသိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ၊ ဒေါသံ ဝိနေယျ ဝိဟရာဟိ၊ ဒေါသံ ဝိနေယျ ဝိဟရန္တော န ဒေါသဇံ ကမ္မံ ကရိဿသိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ၊ မောဟံ ဝိနေယျ ဝိဟရာဟိ၊ မောဟံ ဝိနေယျ ဝိဟရန္တော န မောဟဇံ ကမ္မံ ကရိဿသိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ၊ သာရမ္ဘံ ဝိနေယျ ဝိဟရာဟိ၊ သာရမ္ဘံ ဝိနေယျ ဝိဟရန္တော န သာရမ္ဘဇံ ကမ္မံ ကရိဿသိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ'”တိ၊

The good people in the world encourage their disciples: ‘Please, mister, live rid of greed. Then you won’t act out of greed by way of body, speech, or mind. Live rid of hate … delusion … aggression. Then you won’t act out of hate … delusion … aggression by way of body, speech, or mind.”

ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘဒ္ဒိယော လိစ္ဆဝိ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “အဘိက္ကန္တံ, ဘန္တေ …ပေ… ဥပါသကံ မံ, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ဓာရေတု အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတန်”တိ၊

When he said this, Bhaddiya the Licchavi said to the Buddha, “Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

“အပိ နု တာဟံ, ဘဒ္ဒိယ, ဧဝံ အဝစံ: ‘ဧဟိ မေ တွံ, ဘဒ္ဒိယ, သာဝကော ဟောဟိ; အဟံ သတ္ထာ ဘဝိဿာမီ'”တိ?

“Well, Bhaddiya, did I say to you: ‘Please, Bhaddiya, be my disciple, and I will be your teacher’?”

“နော ဟေတံ, ဘန္တေ”၊

“No, sir.”

“ဧဝံဝါဒိံ ခေါ မံ, ဘဒ္ဒိယ, ဧဝမက္ခာယိံ ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ အသတာ တုစ္ဆာ မုသာ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ: ‘မာယာဝီ သမဏော ဂေါတမော အာဝဋ္ဋနိံ မာယံ ဇာနာတိ ယာယ အညတိတ္ထိယာနံ သာဝကေ အာဝဋ္ဋေတီ'”တိ၊

“Though I speak and explain like this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the false, hollow, lying, untruthful claim: ‘The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’”

“ဘဒ္ဒိကာ, ဘန္တေ, အာဝဋ္ဋနီ မာယာ၊ ကလျာဏီ, ဘန္တေ, အာဝဋ္ဋနီ မာယာ၊ ပိယာ မေ, ဘန္တေ, ဉာတိသာလောဟိတာ ဣမာယ အာဝဋ္ဋနိယာ အာဝဋ္ဋေယျုံ, ပိယာနမ္ပိ မေ အဿ ဉာတိသာလောဟိတာနံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ၊ သဗ္ဗေ စေပိ, ဘန္တေ, ခတ္တိယာ ဣမာယ အာဝဋ္ဋနိယာ အာဝဋ္ဋေယျုံ, သဗ္ဗေသမ္ပိဿ ခတ္တိယာနံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ၊ သဗ္ဗေ စေပိ, ဘန္တေ, ဗြာဟ္မဏာ … ဝေဿာ … သုဒ္ဒါ ဣမာယ အာဝဋ္ဋနိယာ အာဝဋ္ဋေယျုံ, သဗ္ဗေသမ္ပိဿ သုဒ္ဒါနံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယာ”တိ၊

“Sir, this conversion magic is excellent. This conversion magic is lovely! If my loved ones—relatives and kin—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. If all the khattiya class persons, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.”

“ဧဝမေတံ, ဘဒ္ဒိယ, ဧဝမေတံ, ဘဒ္ဒိယ၊ သဗ္ဗေ စေပိ, ဘဒ္ဒိယ, ခတ္တိယာ ဣမာယ အာဝဋ္ဋနိယာ အာဝဋ္ဋေယျုံ အကုသလဓမ္မပ္ပဟာနာယ ကုသလဓမ္မူပသမ္ပဒါယ, သဗ္ဗေသမ္ပိဿ ခတ္တိယာနံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ၊ သဗ္ဗေ စေပိ, ဘဒ္ဒိယ, ဗြာဟ္မဏာ … ဝေဿာ … သုဒ္ဒါ အာဝဋ္ဋေယျုံ အကုသလဓမ္မပ္ပဟာနာယ ကုသလဓမ္မူပသမ္ပဒါယ, သဗ္ဗေသမ္ပိဿ သုဒ္ဒါနံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ၊ သဒေဝကော စေပိ, ဘဒ္ဒိယ, လောကော သမာရကော သဗြဟ္မကော သဿမဏဗြာဟ္မဏီ ပဇာ သဒေဝမနုဿာ ဣမာယ အာဝဋ္ဋနိယာ အာဝဋ္ဋေယျုံ အကုသလဓမ္မပ္ပဟာနာယ ကုသလဓမ္မူပသမ္ပဒါယ, သဒေဝကဿပိဿ လောကဿ သမာရကဿ သဗြဟ္မကဿ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ ပဇာယ သဒေဝမနုဿာယ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ၊ ဣမေ စေပိ, ဘဒ္ဒိယ, မဟာသာလာ ဣမာယ အာဝဋ္ဋနိယာ အာဝဋ္ဋေယျုံ အကုသလဓမ္မပ္ပဟာနာယ ကုသလဓမ္မူပသမ္ပဒါယ, ဣမေသမ္ပိဿ မဟာသာလာနံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ (…)၊ ကော ပန ဝါဒေါ မနုဿဘူတဿာ”တိ၊

“That’s so true, Bhaddiya! That’s so true, Bhaddiya! If all the khattiya class persons, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness. If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness. If these great sal trees were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient. How much more then a human being!”

တတိယံ၊





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact