Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၄၊၁၈၇

Numbered Discourses 4.187

၁၉၊ ဗြာဟ္မဏဝဂ္ဂ

19. Brahmins

ဝဿကာရသုတ္တ

With Vassakāra

ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ ဝေဠုဝနေ ကလန္ဒကနိဝါပေ၊

At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

အထ ခေါ ဝဿကာရော ဗြာဟ္မဏော မဂဓမဟာမတ္တော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ၊ သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ဝဿကာရော ဗြာဟ္မဏော မဂဓမဟာမတ္တော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ:

Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

“ဇာနေယျ နု ခေါ, ဘော ဂေါတမ, အသပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ: ‘အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ?

“Master Gotama, could a bad person know of a bad person: ‘This fellow is a bad person’?”

“အဋ္ဌာနံ ခေါ ဧတံ, ဗြာဟ္မဏ, အနဝကာသော ယံ အသပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ: ‘အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ၊

“That’s impossible, brahmin, it can’t happen.”

“ဇာနေယျ ပန, ဘော ဂေါတမ, အသပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ: ‘သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ?

“Could a bad person know of a good person: ‘This fellow is a good person’?”

“ဧတမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အဋ္ဌာနံ အနဝကာသော ယံ အသပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ: ‘သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ၊

“That too is impossible, it can’t happen.”

“ဇာနေယျ နု ခေါ, ဘော ဂေါတမ, သပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ: ‘သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ?

“Master Gotama, could a good person know of a good person: ‘This fellow is a good person’?”

“ဌာနံ ခေါ ဧတံ, ဗြာဟ္မဏ, ဝိဇ္ဇတိ ယံ သပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ: ‘သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ၊

“That, brahmin, is possible.”

“ဇာနေယျ ပန, ဘော ဂေါတမ, သပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ: ‘အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ?

“Could a good person know of a bad person: ‘This fellow is a bad person’?”

“ဧတမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ ယံ သပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ: ‘အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'”တိ၊

“That too is possible.”

“အစ္ဆရိယံ, ဘော ဂေါတမ, အဗ္ဘုတံ, ဘော ဂေါတမ၊ ယာဝ သုဘာသိတဉ္စိဒံ ဘောတာ ဂေါတမေန: ‘အဋ္ဌာနံ ခေါ ဧတံ, ဗြာဟ္မဏ, အနဝကာသော ယံ အသပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန္တိ၊ ဧတမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အဋ္ဌာနံ အနဝကာသော ယံ အသပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန္တိ၊ ဌာနံ ခေါ ဧတံ, ဗြာဟ္မဏ, ဝိဇ္ဇတိ ယံ သပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန္တိ၊ ဧတမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ ယံ သပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'တိ၊

“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama: ‘It’s impossible, it can’t happen, that a bad person could know … But it is possible that a good person could know …’

ဧကမိဒံ, ဘော ဂေါတမ, သမယံ တောဒေယျဿ ဗြာဟ္မဏဿ ပရိသတိ ပရူပါရမ္ဘံ ဝတ္တေန္တိ: ‘ဗာလော အယံ ရာဇာ ဧဠေယျော သမဏေ ရာမပုတ္တေ အဘိပ္ပသန္နော, သမဏေ စ ပန ရာမပုတ္တေ ဧဝရူပံ ပရမနိပစ္စကာရံ ကရောတိ, ယဒိဒံ အဘိဝါဒနံ ပစ္စုဋ္ဌာနံ အဉ္ဇလိကမ္မံ သာမီစိကမ္မန္တိ၊ ဣမေပိ ရညော ဧဠေယျဿ ပရိဟာရကာ ဗာလာ—ယမကော မောဂ္ဂလ္လော ဥဂ္ဂေါ နာဝိန္ဒကီ ဂန္ဓဗ္ဗော အဂ္ဂိဝေဿော, ယေ သမဏေ ရာမပုတ္တေ အဘိပ္ပသန္နာ, သမဏေ စ ပန ရာမပုတ္တေ ဧဝရူပံ ပရမနိပစ္စကာရံ ကရောန္တိ, ယဒိဒံ အဘိဝါဒနံ ပစ္စုဋ္ဌာနံ အဉ္ဇလိကမ္မံ သာမီစိကမ္မန်'တိ၊ တျာဿုဒံ တောဒေယျော ဗြာဟ္မဏော ဣမိနာ နယေန နေတိ၊ ‘တံ ကိံ မညန္တိ, ဘောန္တော, ပဏ္ဍိတော ရာဇာ ဧဠေယျော ကရဏီယာဓိကရဏီယေသု ဝစနီယာဓိဝစနီယေသု အလမတ္ထဒသတရေဟိ အလမတ္ထဒသတရော'တိ? ‘ဧဝံ, ဘော, ပဏ္ဍိတော ရာဇာ ဧဠေယျော ကရဏီယာဓိကရဏီယေသု ဝစနီယာဓိဝစနီယေသု အလမတ္ထဒသတရေဟိ အလမတ္ထဒသတရောတိ၊

Once, members of the brahmin Todeyya’s assembly were going on complaining about others: ‘This King Eḷeyya is a fool to be so devoted to Rāmaputta. He even shows him the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him. And these king’s men are fools too—Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—for they show the same kind of deference to Rāmaputta.’ Then the brahmin Todeyya reasoned with them like this: ‘What do the good sirs think? When it comes to the various duties and speeches, isn’t King Eḷeyya astute, even better than the experts?’ ‘That’s true, sir.’

ယသ္မာ စ ခေါ, ဘော, သမဏော ရာမပုတ္တော ရညာ ဧဠေယျေန ပဏ္ဍိတေန ပဏ္ဍိတတရော ကရဏီယာဓိကရဏီယေသု ဝစနီယာဓိဝစနီယေသု အလမတ္ထဒသတရေန အလမတ္ထဒသတရော, တသ္မာ ရာဇာ ဧဠေယျော သမဏေ ရာမပုတ္တေ အဘိပ္ပသန္နော, သမဏေ စ ပန ရာမပုတ္တေ ဧဝရူပံ ပရမနိပစ္စကာရံ ကရောတိ, ယဒိဒံ အဘိဝါဒနံ ပစ္စုဋ္ဌာနံ အဉ္ဇလိကမ္မံ သာမီစိကမ္မံ'၊

‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.

‘တံ ကိံ မညန္တိ, ဘောန္တော, ပဏ္ဍိတာ ရညော ဧဠေယျဿ ပရိဟာရကာ—ယမကော မောဂ္ဂလ္လော ဥဂ္ဂေါ နာဝိန္ဒကီ ဂန္ဓဗ္ဗော အဂ္ဂိဝေဿော, ကရဏီယာဓိကရဏီယေသု ဝစနီယာဓိဝစနီယေသု အလမတ္ထဒသတရေဟိ အလမတ္ထဒသတရာ'တိ? ‘ဧဝံ, ဘော, ပဏ္ဍိတာ ရညော ဧဠေယျဿ ပရိဟာရကာ—ယမကော မောဂ္ဂလ္လော ဥဂ္ဂေါ နာဝိန္ဒကီ ဂန္ဓဗ္ဗော အဂ္ဂိဝေဿော, ကရဏီယာဓိကရဏီယေသု ဝစနီယာဓိဝစနီယေသု အလမတ္ထဒသတရေဟိ အလမတ္ထဒသတရာတိ၊

‘What do the good sirs think? When it comes to the various duties and speeches, aren’t the king’s men—Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—astute, even better than the experts?’ ‘That’s true, sir.’

ယသ္မာ စ ခေါ, ဘော, သမဏော ရာမပုတ္တော ရညော ဧဠေယျဿ ပရိဟာရကေဟိ ပဏ္ဍိတေဟိ ပဏ္ဍိတတရော ကရဏီယာဓိကရဏီယေသု ဝစနီယာဓိဝစနီယေသု အလမတ္ထဒသတရေဟိ အလမတ္ထဒသတရော, တသ္မာ ရညော ဧဠေယျဿ ပရိဟာရကာ သမဏေ ရာမပုတ္တေ အဘိပ္ပသန္နာ; သမဏေ စ ပန ရာမပုတ္တေ ဧဝရူပံ ပရမနိပစ္စကာရံ ကရောန္တိ, ယဒိဒံ အဘိဝါဒနံ ပစ္စုဋ္ဌာနံ အဉ္ဇလိကမ္မံ သာမီစိကမ္မန်'တိ၊

‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than the king’s men that they have such devotion to him. … It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.’

အစ္ဆရိယံ, ဘော ဂေါတမ, အဗ္ဘုတံ, ဘော ဂေါတမ၊ ယာဝ သုဘာသိတဉ္စိဒံ ဘောတာ ဂေါတမေန: ‘အဋ္ဌာနံ ခေါ ဧတံ, ဗြာဟ္မဏ, အနဝကာသော ယံ အသပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန္တိ၊ ဧတမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အဋ္ဌာနံ အနဝကာသော ယံ အသပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန္တိ၊ ဌာနံ ခေါ ဧတံ, ဗြာဟ္မဏ, ဝိဇ္ဇတိ ယံ သပ္ပုရိသော သပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—သပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန္တိ၊ ဧတမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ ယံ သပ္ပုရိသော အသပ္ပုရိသံ ဇာနေယျ—အသပ္ပုရိသော အယံ ဘဝန်'တိ၊ ဟန္ဒ စ ဒါနိ မယံ, ဘော ဂေါတမ, ဂစ္ဆာမ၊ ဗဟုကိစ္စာ မယံ ဗဟုကရဏီယာ”တိ၊

It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama: ‘It’s impossible, it can’t happen, that a bad person could know … But it is possible that a good person could know … Well, now, Master Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.”

“ယဿဒါနိ တွံ, ဗြာဟ္မဏ, ကာလံ မညသီ”တိ၊

“Please, brahmin, go at your convenience.”

အထ ခေါ ဝဿကာရော ဗြာဟ္မဏော မဂဓမဟာမတ္တော ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒိတွာ အနုမောဒိတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ပက္ကာမီတိ၊

Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left.

သတ္တမံ၊





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact