Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၄၊၁၈၄

Numbered Discourses 4.184

၁၉၊ ဗြာဟ္မဏဝဂ္ဂ

19. Brahmins

အဘယသုတ္တ

Fearless

အထ ခေါ ဇာဏုဿောဏိ ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ၊ သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ဇာဏုဿောဏိ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ:

Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

“အဟဉှိ, ဘော ဂေါတမ, ဧဝံဝါဒီ ဧဝံဒိဋ္ဌိ: ‘နတ္ထိ ယော မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿာ'”တိ၊

“Master Gotama, this is my doctrine and view: ‘All those liable to death are frightened and terrified of death.’”

“အတ္ထိ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော ဘာယတိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ; အတ္ထိ ပန, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

“Brahmin, some of those liable to death are frightened and terrified of death. But some of those liable to death are not frightened and terrified of death.

ကတမော စ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော ဘာယတိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ? ဣဓ, ဗြာဟ္မဏ, ဧကစ္စော ကာမေသု အဝီတရာဂေါ ဟောတိ အဝိဂတစ္ဆန္ဒော အဝိဂတပေမော အဝိဂတပိပါသော အဝိဂတပရိဠာဟော အဝိဂတတဏှော၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘ပိယာ ဝတ မံ ကာမာ ဇဟိဿန္တိ, ပိယေ စာဟံ ကာမေ ဇဟိဿာမီ'တိ၊ သော သောစတိ ကိလမတိ ပရိဒေဝတိ, ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော ဘာယတိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

Who are those frightened of death? It’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. When they fall seriously ill, they think: ‘The sensual pleasures that I love so much will leave me, and I’ll leave them.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is someone who is frightened of death.

ပုန စပရံ, ဗြာဟ္မဏ, ဣဓေကစ္စော ကာယေ အဝီတရာဂေါ ဟောတိ အဝိဂတစ္ဆန္ဒော အဝိဂတပေမော အဝိဂတပိပါသော အဝိဂတပရိဠာဟော အဝိဂတတဏှော၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘ပိယော ဝတ မံ ကာယော ဇဟိဿတိ, ပိယဉ္စာဟံ ကာယံ ဇဟိဿာမီ'တိ၊ သော သောစတိ ကိလမတိ ပရိဒေဝတိ, ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော ဘာယတိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

Furthermore, it’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. When they fall seriously ill, they think: ‘This body that I love so much will leave me, and I’ll leave it.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This, too, is someone who is frightened of death.

ပုန စပရံ, ဗြာဟ္မဏ, ဣဓေကစ္စော အကတကလျာဏော ဟောတိ အကတကုသလော အကတဘီရုတ္တာဏော ကတပါပေါ ကတလုဒ္ဒေါ ကတကိဗ္ဗိသော၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘အကတံ ဝတ မေ ကလျာဏံ, အကတံ ကုသလံ, အကတံ ဘီရုတ္တာဏံ; ကတံ ပါပံ, ကတံ လုဒ္ဒံ, ကတံ ကိဗ္ဗိသံ၊ ယာဝတာ, ဘော, အကတကလျာဏာနံ အကတကုသလာနံ အကတဘီရုတ္တာဏာနံ ကတပါပါနံ ကတလုဒ္ဒါနံ ကတကိဗ္ဗိသာနံ ဂတိ တံ ဂတိံ ပေစ္စ ဂစ္ဆာမီ'တိ၊ သော သောစတိ ကိလမတိ ပရိဒေဝတိ, ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော ဘာယတိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

Furthermore, it’s someone who hasn’t done good and skillful things that keep them safe, but has done bad, violent, and depraved things. When they fall seriously ill, they think: ‘Well, I haven’t done good and skillful things that keep me safe. And I have done bad, violent, and depraved things. When I depart, I’ll go to the place where people who’ve done such things go.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This, too, is someone who is frightened of death.

ပုန စပရံ, ဗြာဟ္မဏ, ဣဓေကစ္စော ကင်္ခီ ဟောတိ ဝိစိကိစ္ဆီ အနိဋ္ဌင်္ဂတော သဒ္ဓမ္မေ၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘ကင်္ခီ ဝတမှိ ဝိစိကိစ္ဆီ အနိဋ္ဌင်္ဂတော သဒ္ဓမ္မေ'တိ၊ သော သောစတိ ကိလမတိ ပရိဒေဝတိ, ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော ဘာယတိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊ ဣမေ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, စတ္တာရော မရဏဓမ္မာ သမာနာ ဘာယန္တိ, သန္တာသံ အာပဇ္ဇန္တိ မရဏဿ၊

Furthermore, it’s someone who’s doubtful, uncertain, and undecided about the true teaching. When they fall seriously ill, they think: ‘I’m doubtful, uncertain, and undecided about the true teaching.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This, too, is someone who is frightened of death. These are the four people liable to death who are frightened and terrified of death.

ကတမော စ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ?

Who are those not frightened of death?

ဣဓ, ဗြာဟ္မဏ, ဧကစ္စော ကာမေသု ဝီတရာဂေါ ဟောတိ ဝိဂတစ္ဆန္ဒော ဝိဂတပေမော ဝိဂတပိပါသော ဝိဂတပရိဠာဟော ဝိဂတတဏှော၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ န ဧဝံ ဟောတိ: ‘ပိယာ ဝတ မံ ကာမာ ဇဟိဿန္တိ, ပိယေ စာဟံ ကာမေ ဇဟိဿာမီ'တိ၊ သော န သောစတိ န ကိလမတိ န ပရိဒေဝတိ, န ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, န သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

It’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. When they fall seriously ill, they don’t think: ‘The sensual pleasures that I love so much will leave me, and I’ll leave them.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is someone who’s not frightened of death.

ပုန စပရံ, ဗြာဟ္မဏ, ဣဓေကစ္စော ကာယေ ဝီတရာဂေါ ဟောတိ ဝိဂတစ္ဆန္ဒော ဝိဂတပေမော ဝိဂတပိပါသော ဝိဂတပရိဠာဟော ဝိဂတတဏှော၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ န ဧဝံ ဟောတိ: ‘ပိယော ဝတ မံ ကာယော ဇဟိဿတိ, ပိယဉ္စာဟံ ကာယံ ဇဟိဿာမီ'တိ၊ သော န သောစတိ န ကိလမတိ န ပရိဒေဝတိ, န ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, န သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

Furthermore, it’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. When they fall seriously ill, they don’t think: ‘This body that I love so much will leave me, and I’ll leave it.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This, too, is someone who’s not frightened of death.

ပုန စပရံ, ဗြာဟ္မဏ, ဣဓေကစ္စော အကတပါပေါ ဟောတိ အကတလုဒ္ဒေါ အကတကိဗ္ဗိသော ကတကလျာဏော ကတကုသလော ကတဘီရုတ္တာဏော၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘အကတံ ဝတ မေ ပါပံ, အကတံ လုဒ္ဒံ, အကတံ ကိဗ္ဗိသံ; ကတံ ကလျာဏံ, ကတံ ကုသလံ, ကတံ ဘီရုတ္တာဏံ၊ ယာဝတာ, ဘော, အကတပါပါနံ အကတလုဒ္ဒါနံ အကတကိဗ္ဗိသာနံ ကတကလျာဏာနံ ကတကုသလာနံ ကတဘီရုတ္တာဏာနံ ဂတိ တံ ဂတိံ ပေစ္စ ဂစ္ဆာမီ'တိ၊ သော န သောစတိ န ကိလမတိ န ပရိဒေဝတိ, န ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, န သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

Furthermore, it’s someone who hasn’t done bad, violent, and corrupt deeds, but has done good and skillful deeds that keep them safe. When they fall seriously ill, they think: ‘Well, I haven’t done bad, violent, and depraved things. And I have done good and skillful deeds that keep me safe. When I depart, I’ll go to the place where people who’ve done such things go.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This, too, is someone who’s not frightened of death.

ပုန စပရံ, ဗြာဟ္မဏ, ဣဓေကစ္စော အကင်္ခီ ဟောတိ အဝိစိကိစ္ဆီ နိဋ္ဌင်္ဂတော သဒ္ဓမ္မေ၊ တမေနံ အညတရော ဂါဠှော ရောဂါတင်္ကော ဖုသတိ၊ တဿ အညတရေန ဂါဠှေန ရောဂါတင်္ကေန ဖုဋ္ဌဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘အကင်္ခီ ဝတမှိ အဝိစိကိစ္ဆီ နိဋ္ဌင်္ဂတော သဒ္ဓမ္မေ'တိ၊ သော န သောစတိ န ကိလမတိ န ပရိဒေဝတိ, န ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, န သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ၊ အယမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, မရဏဓမ္မော သမာနော န ဘာယတိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇတိ မရဏဿ၊

Furthermore, it’s someone who’s not doubtful, uncertain, or undecided about the true teaching. When they fall seriously ill, they think: ‘I’m not doubtful, uncertain, or undecided about the true teaching.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This, too, is someone who’s not frightened of death.

ဣမေ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, စတ္တာရော မရဏဓမ္မာ သမာနာ န ဘာယန္တိ, န သန္တာသံ အာပဇ္ဇန္တိ မရဏဿာ”တိ၊

These are the four people liable to death who are not frightened and terrified of death.”

“အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ, အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ …ပေ… ဥပါသကံ မံ ဘဝံ ဂေါတမော ဓာရေတု အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတန်”တိ၊

“Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

စတုတ္ထံ၊





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact