| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၄၊၁၇၄
Numbered Discourses 4.174
၁၈၊ သဉ္စေတနိယဝဂ္ဂ
18. Intention
အာနန္ဒသုတ္တ
With Ānanda
အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေနာယသ္မာ မဟာကောဋ္ဌိကော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မတာ မဟာကောဋ္ဌိကေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ၊ သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မန္တံ မဟာကောဋ္ဌိကံ ဧတဒဝေါစ:
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita:
“ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ အတ္ထညံ ကိဉ္စီ”တိ?
“Friend, when these six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does anything else exist?”
“မာ ဟေဝံ, အာဝုသော”၊
“Don’t put it like that, friend.”
“ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ နတ္ထညံ ကိဉ္စီ”တိ?
“Does nothing else exist?”
“မာ ဟေဝံ, အာဝုသော”၊
“Don’t put it like that, friend.”
“ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ အတ္ထိ စ နတ္ထိ စ အညံ ကိဉ္စီ”တိ?
“Do both something else and nothing else exist?”
“မာ ဟေဝံ, အာဝုသော”၊
“Don’t put it like that, friend.”
“ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ နေဝတ္ထိ နော နတ္ထညံ ကိဉ္စီ”တိ?
“Do neither something else nor nothing else exist?”
“မာ ဟေဝံ, အာဝုသော”၊
“Don’t put it like that, friend.”
“‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ အတ္ထညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ပုဋ္ဌော သမာနော: ‘မာ ဟေဝံ, အာဝုသော'တိ ဝဒေသိ၊ ‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ နတ္ထညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ပုဋ္ဌော သမာနော: ‘မာ ဟေဝံ, အာဝုသော'တိ ဝဒေသိ၊ ‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ အတ္ထိ စ နတ္ထိ စ အညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ပုဋ္ဌော သမာနော: ‘မာ ဟေဝံ, အာဝုသော'တိ ဝဒေသိ၊ ‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ နေဝတ္ထိ နော နတ္ထညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ပုဋ္ဌော သမာနော: ‘မာ ဟေဝံ, အာဝုသော'တိ ဝဒေသိ၊ ယထာ ကထံ ပနာဝုသော, ဣမဿ ဘာသိတဿ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော”တိ?
“Friend, when asked these questions, you say ‘don’t put it like that’. … How then should we see the meaning of this statement?”
“‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ အတ္ထညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ဝဒံ အပ္ပပဉ္စံ ပပဉ္စေတိ၊ ‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ နတ္ထညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ဝဒံ အပ္ပပဉ္စံ ပပဉ္စေတိ၊ ‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ အတ္ထိ စ နတ္ထိ စ အညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ဝဒံ အပ္ပပဉ္စံ ပပဉ္စေတိ၊ ‘ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ နေဝတ္ထိ နော နတ္ထညံ ကိဉ္စီ'တိ, ဣတိ ဝဒံ အပ္ပပဉ္စံ ပပဉ္စေတိ၊ ယာဝတာ, အာဝုသော, ဆန္နံ ဖဿာယတနာနံ ဂတိ တာဝတာ ပပဉ္စဿ ဂတိ၊ ယာဝတာ ပပဉ္စဿ ဂတိ တာဝတာ ဆန္နံ ဖဿာယတနာနံ ဂတိ၊ ဆန္နံ, အာဝုသော, ဖဿာယတနာနံ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ ပပဉ္စနိရောဓော ပပဉ္စဝူပသမော”တိ၊
“If you say that ‘when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else exists’, you’re proliferating the unproliferated. If you say that ‘nothing else exists’, you’re proliferating the unproliferated. If you say that ‘both something else and nothing else exist’, you’re proliferating the unproliferated. If you say that ‘neither something else nor nothing else exist’, you’re proliferating the unproliferated. The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact. The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation. When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.”
စတုတ္ထံ၊
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
