| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၂၊၁၀
The Related Suttas Collection 2.10
၁၊ ပဌမဝဂ္ဂ
Chapter One
သူရိယသုတ္တ
The Sun
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
တေန ခေါ ပန သမယေန သူရိယော ဒေဝပုတ္တော ရာဟုနာ အသုရိန္ဒေန ဂဟိတော ဟောတိ၊ အထ ခေါ သူရိယော ဒေဝပုတ္တော ဘဂဝန္တံ အနုဿရမာနော တာယံ ဝေလာယံ ဣမံ ဂါထံ အဘာသိ:
Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:
“နမော တေ ဗုဒ္ဓ ဝီရတ္ထု, ဝိပ္ပမုတ္တောသိ သဗ္ဗဓိ; သမ္ဗာဓပဋိပန္နောသ္မိ, တဿ မေ သရဏံ ဘဝါ”တိ၊
“Homage to you, Buddha, hero! You’re everywhere free. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”
အထ ခေါ ဘဂဝါ သူရိယံ ဒေဝပုတ္တံ အာရဗ္ဘ ရာဟုံ အသုရိန္ဒံ ဂါထာဟိ အဇ္ဈဘာသိ:
Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God:
“တထာဂတံ အရဟန္တံ, သူရိယော သရဏံ ဂတော; ရာဟု သူရိယံ ပမုဉ္စဿု, ဗုဒ္ဓါ လောကာနုကမ္ပကာ၊
“The Sun God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world—so Rāhu, release the Sun!
ယော အန္ဓကာရေ တမသိ ပဘင်္ကရော, ဝေရောစနော မဏ္ဍလီ ဥဂ္ဂတေဇော; မာ ရာဟု ဂိလီ စရမန္တလိက္ခေ, ပဇံ မမံ ရာဟု ပမုဉ္စ သူရိယန်”တိ၊
He is a beacon in the darkness, the blazing sun, circle of magnificent flame. Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky. Rāhu, release my offspring, the Sun!”
အထ ခေါ ရာဟု အသုရိန္ဒော သူရိယံ ဒေဝပုတ္တံ မုဉ္စိတွာ တရမာနရူပေါ ယေန ဝေပစိတ္တိ အသုရိန္ဒော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ သံဝိဂ္ဂေါ လောမဟဋ္ဌဇာတော ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ၊ ဧကမန္တံ ဌိတံ ခေါ ရာဟုံ အသုရိန္ဒံ ဝေပစိတ္တိ အသုရိန္ဒော ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:
Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:
“ကိံ နု သန္တရမာနောဝ, ရာဟု သူရိယံ ပမုဉ္စသိ; သံဝိဂ္ဂရူပေါ အာဂမ္မ, ကိံ နု ဘီတောဝ တိဋ္ဌသီ”တိ၊
“Why the rush? Rāhu, you released the Sun and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”
“သတ္တဓာ မေ ဖလေ မုဒ္ဓါ, ဇီဝန္တော န သုခံ လဘေ; ဗုဒ္ဓဂါထာဘိဂီတောမှိ, နော စေ မုဉ္စေယျ သူရိယန်”တိ၊
“My head would have exploded in seven pieces, I would have found no joy in life, if, when enchanted by the Buddha’s spell, I had not released the Sun.”
ပဌမော ဝဂ္ဂေါ၊
တဿုဒ္ဒါနံ
ဒွေ ကဿပါ စ မာဃော စ, မာဂဓော ဒါမလိ ကာမဒေါ; ပဉ္စာလစဏ္ဍော တာယနော, စန္ဒိမသူရိယေန တေ ဒသာတိ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
