Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၂၊၅

The Related Suttas Collection 2.5

၁၊ ပဌမဝဂ္ဂ

Chapter One

ဒါမလိသုတ္တ

With Dāmali

သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊

At Sāvatthī.

အထ ခေါ ဒါမလိ ဒေဝပုတ္တော အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏော ကေဝလကပ္ပံ ဇေတဝနံ ဩဘာသေတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ၊ ဧကမန္တံ ဌိတော ခေါ ဒါမလိ ဒေဝပုတ္တော ဘဂဝတော သန္တိကေ ဣမံ ဂါထံ အဘာသိ:

Then, late at night, the glorious god Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited this verse in the Buddha’s presence:

“ကရဏီယမေတံ ဗြာဟ္မဏေန, ပဓာနံ အကိလာသုနာ; ကာမာနံ ဝိပ္ပဟာနေန, န တေနာသီသတေ ဘဝန်”တိ၊

“This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.”

“နတ္ထိ ကိစ္စံ ဗြာဟ္မဏဿ, (ဒါမလီတိ ဘဂဝါ) ကတကိစ္စော ဟိ ဗြာဟ္မဏော; ယာဝ န ဂါဓံ လဘတိ နဒီသု, အာယူဟတိ သဗ္ဗဂတ္တေဘိ ဇန္တု; ဂါဓဉ္စ လဒ္ဓါန ထလေ ဌိတော ယော, နာယူဟတီ ပါရဂတော ဟိ သောဝ၊

“The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a person fails to gain a footing in the river, they strive with every limb. But someone who has gained a footing and stands on dry land need not strive, for they have reached the far shore.

ဧသူပမာ ဒါမလိ ဗြာဟ္မဏဿ, ခီဏာသဝဿ နိပကဿ ဈာယိနော; ပပ္ပုယျ ဇာတိမရဏဿ အန္တံ, နာယူဟတီ ပါရဂတော ဟိ သော”တိ၊

Dāmali, this is a simile for the brahmin, alert, a meditator who has ended defilements. Since they’ve reached the end of rebirth and death, they need not strive, for they have reached the far shore.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact