Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៨។៧

The Related Suttas Collection 8.7

១។ វង្គីសវគ្គ

1. With Vaṅgīsa

បវារណាសុត្ត

The Invitation to Admonish

ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ បុព្ពារាមេ មិគារមាតុបាសាទេ មហតា ភិក្ខុសង្ឃេន សទ្ធិំ បញ្ចមត្តេហិ ភិក្ខុសតេហិ សព្ពេហេវ អរហន្តេហិ។ តេន ខោ បន សមយេន ភគវា តទហុបោសថេ បន្នរសេ បវារណាយ ភិក្ខុសង្ឃបរិវុតោ អព្ភោកាសេ និសិន្នោ ហោតិ។

At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones. Now, at that time it was the Uposatha day—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish.

អថ ខោ ភគវា តុណ្ហីភូតំ ភិក្ខុសង្ឃំ អនុវិលោកេត្វា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “ហន្ទ ទានិ, ភិក្ខវេ, បវារេមិ វោ។ ន ច មេ កិញ្ចិ គរហថ កាយិកំ វា វាចសិកំ វា”តិ។

Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were silent. He addressed them: “Come now, monks, I invite you all: Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”

ឯវំ វុត្តេ, អាយស្មា សារិបុត្តោ ឧដ្ឋាយាសនា ឯកំសំ ឧត្តរាសង្គំ ករិត្វា យេន ភគវា តេនញ្ជលិំ បណាមេត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ន ខោ មយំ, ភន្តេ, ភគវតោ កិញ្ចិ គរហាម កាយិកំ វា វាចសិកំ វា។ ភគវា ហិ, ភន្តេ, អនុប្បន្នស្ស មគ្គស្ស ឧប្បាទេតា, អសញ្ជាតស្ស មគ្គស្ស សញ្ជនេតា, អនក្ខាតស្ស មគ្គស្ស អក្ខាតា, មគ្គញ្ញូ មគ្គវិទូ មគ្គកោវិទោ។ មគ្គានុគា ច, ភន្តេ, ឯតរហិ សាវកា វិហរន្តិ បច្ឆា សមន្នាគតា; អហញ្ច ខោ, ភន្តេ, ភគវន្តំ បវារេមិ។ ន ច មេ ភគវា កិញ្ចិ គរហតិ កាយិកំ វា វាចសិកំ វា”តិ។

When he had spoken, Venerable Sāriputta got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: “There is nothing, sir, that you’ve done by way of body or speech that we would criticize. For the Blessed One gave rise to the unarisen path, gave birth to the unborn path, and explained the unexplained path. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert on the path. And now the disciples live following the path; they acquire it later. And sir, I invite the Blessed One. Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”

“ន ខ្វាហំ តេ, សារិបុត្ត, កិញ្ចិ គរហាមិ កាយិកំ វា វាចសិកំ វា។ បណ្ឌិតោ ត្វំ, សារិបុត្ត, មហាបញ្ញោ ត្វំ, សារិបុត្ត, បុថុបញ្ញោ ត្វំ, សារិបុត្ត, ហាសបញ្ញោ ត្វំ, សារិបុត្ត, ជវនបញ្ញោ ត្វំ, សារិបុត្ត, តិក្ខបញ្ញោ ត្វំ, សារិបុត្ត, និព្ពេធិកបញ្ញោ ត្វំ, សារិបុត្ត។ សេយ្យថាបិ, សារិបុត្ត, រញ្ញោ ចក្កវត្តិស្ស ជេដ្ឋបុត្តោ បិតរា បវត្តិតំ ចក្កំ សម្មទេវ អនុប្បវត្តេតិ; ឯវមេវ ខោ ត្វំ, សារិបុត្ត, មយា អនុត្តរំ ធម្មចក្កំ បវត្តិតំ សម្មទេវ អនុប្បវត្តេសី”តិ។

“There is nothing, Sāriputta, that you’ve done by way of body or speech that I would criticize. Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father. In the same way, Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by me.”

“នោ ចេ កិរ មេ, ភន្តេ, ភគវា កិញ្ចិ គរហតិ កាយិកំ វា វាចសិកំ វា។ ឥមេសំ បន, ភន្តេ, ភគវា បញ្ចន្នំ ភិក្ខុសតានំ ន កិញ្ចិ គរហតិ កាយិកំ វា វាចសិកំ វា”តិ។

“Since it seems I have done nothing worthy of the Blessed One’s criticism, is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?”

“ឥមេសម្បិ ខ្វាហំ, សារិបុត្ត, បញ្ចន្នំ ភិក្ខុសតានំ ន កិញ្ចិ គរហាមិ កាយិកំ វា វាចសិកំ វា។ ឥមេសញ្ហិ, សារិបុត្ត, បញ្ចន្នំ ភិក្ខុសតានំ សដ្ឋិ ភិក្ខូ តេវិជ្ជា, សដ្ឋិ ភិក្ខូ ឆឡភិញ្ញា, សដ្ឋិ ភិក្ខូ ឧភតោភាគវិមុត្តា, អថ ឥតរេ បញ្ញាវិមុត្តា”តិ។

“There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize. For of these five hundred monks, sixty have the three knowledges, sixty have the six direct knowledges, sixty are freed both ways, and the rest are freed by wisdom.”

អថ ខោ អាយស្មា វង្គីសោ ឧដ្ឋាយាសនា ឯកំសំ ឧត្តរាសង្គំ ករិត្វា យេន ភគវា តេនញ្ជលិំ បណាមេត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោច: “បដិភាតិ មំ, ភគវា, បដិភាតិ មំ, សុគតា”តិ។

Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”

“បដិភាតុ តំ, វង្គីសា”តិ ភគវា អវោច។

“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.

អថ ខោ អាយស្មា វង្គីសោ ភគវន្តំ សម្មុខា សារុប្បាហិ គាថាហិ អភិត្ថវិ:

Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:

“អជ្ជ បន្នរសេ វិសុទ្ធិយា, ភិក្ខូ បញ្ចសតា សមាគតា; សំយោជនពន្ធនច្ឆិទា, អនីឃា ខីណបុនព្ភវា ឥសី។

“Today, on the Uposatha day of the fifteenth, five hundred monks have gathered together to purify their precepts. These untroubled sages have cut off their fetters and bonds, they will not be reborn again.

ចក្កវត្តី យថា រាជា, អមច្ចបរិវារិតោ; សមន្តា អនុបរិយេតិ, សាគរន្តំ មហិំ ឥមំ។

Just as a wheel-turning monarch surrounded by ministers travels all around this land that’s girt by sea.

ឯវំ វិជិតសង្គាមំ, សត្ថវាហំ អនុត្តរំ; សាវកា បយិរុបាសន្តិ, តេវិជ្ជា មច្ចុហាយិនោ។

So disciples with the three knowledges, conquerors of death, revere the winner of the battle, the unsurpassed caravan leader.

សព្ពេ ភគវតោ បុត្តា, បលាបេត្ថ ន វិជ្ជតិ; តណ្ហាសល្លស្ស ហន្តារំ, វន្ទេ អាទិច្ចពន្ធុនន៑”តិ។

All are sons of the Blessed One—there is no rubbish here. I bow to the kinsman of the Sun, destroyer of the dart of craving.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact