| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ១។៣២
The Related Suttas Collection 1.32
៤។ សតុល្លបកាយិកវគ្គ
4. The Satullapa Group
មច្ឆរិសុត្ត
Stinginess
ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
អថ ខោ សម្ពហុលា សតុល្លបកាយិកា ទេវតាយោ អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណា កេវលកប្បំ ជេតវនំ ឱភាសេត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋំសុ។ ឯកមន្តំ ឋិតា ខោ ឯកា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ គាថំ អភាសិ:
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“មច្ឆេរា ច បមាទា ច, ឯវំ ទានំ ន ទីយតិ; បុញ្ញំ អាកង្ខមានេន, ទេយ្យំ ហោតិ វិជានតា”តិ។
“Because of stinginess and negligence a gift is not given. Wanting merit, a smart person would give.”
អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមា គាថាយោ អភាសិ:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“យស្សេវ ភីតោ ន ទទាតិ មច្ឆរី, តទេវាទទតោ ភយំ; ជិឃច្ឆា ច បិបាសា ច, យស្ស ភាយតិ មច្ឆរី; តមេវ ពាលំ ផុសតិ, អស្មិំ លោកេ បរម្ហិ ច។
“When a miser fails to give because of fear, the very thing they’re afraid of comes to pass. The hunger and thirst that a miser fears hurt the fool in this world and the next.
តស្មា វិនេយ្យ មច្ឆេរំ, ទជ្ជា ទានំ មលាភិភូ; បុញ្ញានិ បរលោកស្មិំ, បតិដ្ឋា ហោន្តិ បាណិនន៑”តិ។
So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមា គាថាយោ អភាសិ:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“តេ មតេសុ ន មីយន្តិ, បន្ថានំវ សហព្ពឹ; អប្បស្មិំ យេ បវេច្ឆន្តិ, ឯស ធម្មោ សនន្តនោ។
“Among the dead they do not die, those who, like fellow travelers on the road, are happy to provide, though they have but little. This is an eternal truth.
អប្បស្មេកេ បវេច្ឆន្តិ, ពហុនេកេ ន ទិច្ឆរេ; អប្បស្មា ទក្ខិណា ទិន្នា, សហស្សេន សមំ មិតា”តិ។
Some who have little are happy to provide, while some who have much don’t wish to give. An offering given from little is multiplied a thousand times.”
អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមា គាថាយោ អភាសិ:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“ទុទ្ទទំ ទទមានានំ, ទុក្ករំ កម្ម កុព្ពតំ; អសន្តោ នានុកុព្ពន្តិ, សតំ ធម្មោ ទុរន្វយោ។
“Giving what’s hard to give, doing what’s hard to do; the wicked don’t act like this, for the teaching of the good is hard to follow.
តស្មា សតញ្ច អសតំ, នានា ហោតិ ឥតោ គតិ; អសន្តោ និរយំ យន្តិ, សន្តោ សគ្គបរាយនា”តិ។
That’s why the virtuous and the wicked have different destinations after leaving this place. The wicked go to hell, while the virtuous are bound for heaven.”
អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវតោ សន្តិកេ ឯតទវោច: “កស្ស នុ ខោ, ភគវា, សុភាសិតន៑”តិ?
Then another deity said to the Buddha, “Sir, who has spoken well?”
“សព្ពាសំ វោ សុភាសិតំ បរិយាយេន; អបិ ច មមបិ សុណាថ—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
ធម្មំ ចរេ យោបិ សមុញ្ជកំ ចរេ, ទារញ្ច បោសំ ទទមប្បកស្មិំ; សតំ សហស្សានំ សហស្សយាគិនំ, កលម្បិ នាគ្ឃន្តិ តថាវិធស្ស តេ”តិ។
A hundred thousand people
making a thousand sacrifices isn’t worth a fraction of one who lives rightly, wandering for gleanings, or one who supports their partnerfrom what little they have.”
អថ ខោ អបរា ទេវតា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
Then another deity addressed the Buddha in verse:
“កេនេស យញ្ញោ វិបុលោ មហគ្គតោ, សមេន ទិន្នស្ស ន អគ្ឃមេតិ; កថំ សតំ សហស្សានំ សហស្សយាគិនំ, កលម្បិ នាគ្ឃន្តិ តថាវិធស្ស តេ”តិ។
“Why doesn’t that sacrifice of theirs, so abundant and magnificent, equal the value of a moral person’s gift? How is it that a hundred thousand people
making a thousand sacrifices isn’t worth a fractionof what’s offered by such a person?”
“ទទន្តិ ហេកេ វិសមេ និវិដ្ឋា, ឆេត្វា វធិត្វា អថ សោចយិត្វា; សា ទក្ខិណា អស្សុមុខា សទណ្ឌា, សមេន ទិន្នស្ស ន អគ្ឃមេតិ។
“Some give based on immorality—after injuring, killing, and tormenting. Such an offering—tearful, violent—in no way equals the value of a moral person’s gift.
ឯវំ សតំ សហស្សានំ សហស្សយាគិនំ, កលម្បិ នាគ្ឃន្តិ តថាវិធស្ស តេ”តិ។
That’s how it is that a hundred thousand people
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
