| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។៨៩
The Related Suttas Collection 22.89
៩។ ថេរវគ្គ
9. Senior Bhikkhus
ខេមកសុត្ត
With Khemaka
ឯកំ សមយំ សម្ពហុលា ថេរា ភិក្ខូ កោសម្ពិយំ វិហរន្តិ ឃោសិតារាមេ។ តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មា ខេមកោ ពទរិការាមេ វិហរតិ អាពាធិកោ ទុក្ខិតោ ពាឡ្ហគិលានោ។
At one time several senior bhikkhus were staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill.
អថ ខោ ថេរា ភិក្ខូ សាយន្ហសមយំ បដិសល្លានា វុដ្ឋិតា អាយស្មន្តំ ទាសកំ អាមន្តេសុំ: “ឯហិ ត្វំ, អាវុសោ ទាសក, យេន ខេមកោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កម; ឧបសង្កមិត្វា ខេមកំ ភិក្ខុំ ឯវំ វទេហិ: ‘ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ—កច្ចិ តេ, អាវុសោ, ខមនីយំ, កច្ចិ យាបនីយំ, កច្ចិ ទុក្ខា វេទនា បដិក្កមន្តិ នោ អភិក្កមន្តិ, បដិក្កមោសានំ បញ្ញាយតិ នោ អភិក្កមោៜ”តិ?
In the late afternoon those senior bhikkhus came out of retreat and addressed Venerable Dāsaka, “Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors hope you’re keeping well; they hope you’re alright. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.’”
“ឯវមាវុសោ”តិ ខោ អាយស្មា ទាសកោ ថេរានំ ភិក្ខូនំ បដិស្សុត្វា យេនាយស្មា ខេមកោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ ខេមកំ ឯតទវោច:
“Yes, friends,” replied Dāsaka. He went to Khemaka and said to him:
“ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ: ‘កច្ចិ តេ, អាវុសោ, ខមនីយំ …បេ… នោ អភិក្កមោៜ”តិ?
“Friend Khemaka, the seniors hope you’re keeping well; they hope you’re alright. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“ន មេ, អាវុសោ, ខមនីយំ ន យាបនីយំ …បេ… អភិក្កមោសានំ បញ្ញាយតិ នោ បដិក្កមោ”តិ។
“Friend, I’m not keeping well, I’m not alright. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
អថ ខោ អាយស្មា ទាសកោ យេន ថេរា ភិក្ខូ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ថេរេ ភិក្ខូ ឯតទវោច: “ខេមកោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ ឯវមាហ: ‘ន មេ, អាវុសោ, ខមនីយំ …បេ… អភិក្កមោសានំ បញ្ញាយតិ នោ បដិក្កមោៜ”តិ។
Then Dāsaka went to those seniors and told them what had happened. They said,
“ឯហិ ត្វំ, អាវុសោ ទាសក, យេន ខេមកោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កម; ឧបសង្កមិត្វា ខេមកំ ភិក្ខុំ ឯវំ វទេហិ: ‘ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ—បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ, វេទនុបាទានក្ខន្ធោ, សញ្ញុបាទានក្ខន្ធោ, សង្ខារុបាទានក្ខន្ធោ, វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ ឥមេសុ អាយស្មា ខេមកោ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សតីៜ”តិ?
“Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors say that these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. Do you regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self?’”
“ឯវមាវុសោ”តិ ខោ អាយស្មា ទាសកោ ថេរានំ ភិក្ខូនំ បដិស្សុត្វា យេនាយស្មា ខេមកោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា …បេ… ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ: “បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ ឥមេសុ អាយស្មា ខេមកោ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សតី”តិ?
“Yes, friends,” replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied:
“បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ ឥមេសុ ខ្វាហំ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ន កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សាមី”តិ។
“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self.”
អថ ខោ អាយស្មា ទាសកោ យេន ថេរា ភិក្ខូ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ថេរេ ភិក្ខូ ឯតទវោច: “ខេមកោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ ឯវមាហ: ‘បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ ឥមេសុ ខ្វាហំ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ន កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សាមីៜ”តិ។
Then Dāsaka went to those seniors and told them what had happened. They said:
“ឯហិ ត្វំ, អាវុសោ ទាសក, យេន ខេមកោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កម; ឧបសង្កមិត្វា ខេមកំ ភិក្ខុំ ឯវំ វទេហិ: ‘ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ—បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ នោ ចេ កិរាយស្មា ខេមកោ ឥមេសុ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សតិ។ តេនហាយស្មា ខេមកោ អរហំ ខីណាសវោៜ”តិ។
“Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors say that these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. If, as it seems, Venerable Khemaka does not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, then he is a perfected one, with defilements ended.’”
“ឯវមាវុសោ”តិ ខោ អាយស្មា ទាសកោ ថេរានំ ភិក្ខូនំ បដិស្សុត្វា យេនាយស្មា ខេមកោ …បេ… ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ: “បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ; នោ ចេ កិរាយស្មា ខេមកោ ឥមេសុ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សតិ, តេនហាយស្មា ខេមកោ អរហំ ខីណាសវោ”តិ។
“Yes, friends,” replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied:
“បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ ឥមេសុ ខ្វាហំ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ន កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សាមិ, ន ចម្ហិ អរហំ ខីណាសវោ; អបិ ច មេ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ‘អស្មីៜតិ អធិគតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ ន ច សមនុបស្សាមី”តិ។
“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, yet I am not a perfected one, with defilements ended. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.”
អថ ខោ អាយស្មា ទាសកោ យេន ថេរា ភិក្ខូ …បេ… ថេរេ ភិក្ខូ ឯតទវោច: “ខេមកោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ ឯវមាហ—បញ្ចិមេ, អាវុសោ, ឧបាទានក្ខន្ធា វុត្តា ភគវតា, សេយ្យថិទំ—រូបុបាទានក្ខន្ធោ …បេ… វិញ្ញាណុបាទានក្ខន្ធោ។ ឥមេសុ ខ្វាហំ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ន កិញ្ចិ អត្តំ វា អត្តនិយំ វា សមនុបស្សាមិ, ន ចម្ហិ អរហំ ខីណាសវោ; អបិ ច មេ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ‘អស្មីៜតិ អធិគតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ ន ច សមនុបស្សាមី”តិ។
Then Dāsaka went to those seniors and told them what had happened. They said:
“ឯហិ ត្វំ, អាវុសោ ទាសក, យេន ខេមកោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កម; ឧបសង្កមិត្វា ខេមកំ ភិក្ខុំ ឯវំ វទេហិ: ‘ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ—យមេតំ, អាវុសោ ខេមក, អស្មីតិ វទេសិ, កិមេតំ អស្មីតិ វទេសិ? រូបំ អស្មីតិ វទេសិ, អញ្ញត្រ រូបា អស្មីតិ វទេសិ, វេទនំ … សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ អស្មីតិ វទេសិ, អញ្ញត្រ វិញ្ញាណា អស្មីតិ វទេសិ។ យមេតំ, អាវុសោ ខេមក, អស្មីតិ វទេសិ។ កិមេតំ អស្មីតិ វទេសីៜ”តិ?
“Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors ask, when you say “I am”, what is it that you’re talking about? Is it form or apart from form? Is it feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness? When you say “I am”, what is it that you’re talking about?”
“ឯវមាវុសោ”តិ ខោ អាយស្មា ទាសកោ ថេរានំ ភិក្ខូនំ បដិស្សុត្វា យេនាយស្មា ខេមកោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ ខេមកំ ឯតទវោច—ថេរា តំ, អាវុសោ ខេមក, ឯវមាហំសុ: “យមេតំ, អាវុសោ ខេមក, ‘អស្មីៜតិ វទេសិ, កិមេតំ ‘អស្មីៜតិ វទេសិ? រូបំ ‘អស្មីៜតិ វទេសិ អញ្ញត្រ រូបា ‘អស្មីៜតិ វទេសិ? វេទនំ … សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ ‘អស្មីៜតិ វទេសិ អញ្ញត្រ វិញ្ញាណា ‘អស្មីៜតិ វទេសិ? យមេតំ, អាវុសោ ខេមក, ‘អស្មីៜតិ វទេសិ, កិមេតំ ‘អស្មីៜតិ វទេសី”តិ?
“Yes, friends,” replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied:
“អលំ, អាវុសោ ទាសក, កិំ ឥមាយ សន្ធាវនិកាយ។ អាហរាវុសោ, ទណ្ឌំ; អហមេវ យេន ថេរា ភិក្ខូ តេនុបសង្កមិស្សាមី”តិ។
“Enough, Friend Dāsaka! What’s the point in running back and forth? Bring my staff, I’ll go to see the senior bhikkhus myself.”
អថ ខោ អាយស្មា ខេមកោ ទណ្ឌមោលុព្ភ យេន ថេរា ភិក្ខូ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ថេរេហិ ភិក្ខូហិ សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ អាយស្មន្តំ ខេមកំ ថេរា ភិក្ខូ ឯតទវោចុំ:
Then Venerable Khemaka, leaning on a staff, went to those senior bhikkhus and exchanged greetings with them. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. They said to him:
“យមេតំ, អាវុសោ ខេមក, ‘អស្មីៜតិ វទេសិ, កិមេតំ ‘អស្មីៜតិ វទេសិ? រូបំ ‘អស្មីៜតិ វទេសិ, អញ្ញត្រ រូបា ‘អស្មីៜតិ វទេសិ? វេទនំ … សញ្ញំ … សង្ខារេ … វិញ្ញាណំ ‘អស្មីៜតិ វទេសិ, អញ្ញត្រ វិញ្ញាណា ‘អស្មីៜតិ វទេសិ? យមេតំ, អាវុសោ ខេមក, ‘អស្មីៜតិ វទេសិ, កិមេតំ ‘អស្មីៜតិ វទេសី”តិ?
“Friend Khemaka, when you say ‘I am’, what is it that you’re talking about? Is it form or apart from form? Is it feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness? When you say ‘I am’, what is it that you’re talking about?”
“ន ខ្វាហំ, អាវុសោ, រូបំ ‘អស្មីៜតិ វទាមិ; នបិ អញ្ញត្រ រូបា ‘អស្មីៜតិ វទាមិ។ ន វេទនំ … ន សញ្ញំ … ន សង្ខារេ … ន វិញ្ញាណំ ‘អស្មីៜតិ វទាមិ; នបិ អញ្ញត្រ វិញ្ញាណា ‘អស្មីៜតិ វទាមិ។ អបិ ច មេ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ‘អស្មីៜតិ អធិគតំ ‘អយមហមស្មីៜតិ ន ច សមនុបស្សាមិ។
“Friends, I don’t say ‘I am’ with reference to form, or apart from form. I don’t say ‘I am’ with reference to feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.
សេយ្យថាបិ, អាវុសោ, ឧប្បលស្ស វា បទុមស្ស វា បុណ្ឌរីកស្ស វា គន្ធោ។ យោ នុ ខោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘បត្តស្ស គន្ធោៜតិ វា ‘វណ្ណស្ស គន្ធោៜតិ វា ‘កិញ្ជក្ខស្ស គន្ធោៜតិ វា សម្មា នុ ខោ សោ វទមានោ វទេយ្យា”តិ?
It’s like the scent of a blue water lily, or a pink or white lotus. Would it be right to say that the scent belongs to the petals or the stalk or the pistil?”
“នោ ហេតំ, អាវុសោ”។
“No, friend.”
“យថា កថំ, បនាវុសោ, សម្មា ព្យាករមានោ ព្យាករេយ្យា”តិ?
“Then, friends, how should it be said?”
“‘បុប្ផស្ស គន្ធោៜតិ ខោ, អាវុសោ, សម្មា ព្យាករមានោ ព្យាករេយ្យា”តិ។
“It would be right to say that the scent belongs to the flower.”
“ឯវមេវ ខ្វាហំ, អាវុសោ, ន រូបំ ‘អស្មីៜតិ វទាមិ, នបិ អញ្ញត្រ រូបា ‘អស្មីៜតិ វទាមិ។ ន វេទនំ … ន សញ្ញំ … ន សង្ខារេ … ន វិញ្ញាណំ ‘អស្មីៜតិ វទាមិ, នបិ អញ្ញត្រ វិញ្ញាណា ‘អស្មីៜតិ វទាមិ។ អបិ ច មេ, អាវុសោ, បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ‘អស្មីៜតិ អធិគតំ ‘អយមហមស្មីៜតិ ន ច សមនុបស្សាមិ។
“In the same way, friends, I don’t say ‘I am’ with reference to form, or apart from form. I don’t say ‘I am’ with reference to feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.
កិញ្ចាបិ, អាវុសោ, អរិយសាវកស្ស បញ្ចោរម្ភាគិយានិ សំយោជនានិ បហីនានិ ភវន្តិ, អថ ខ្វស្ស ហោតិ: ‘យោ ច បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ អនុសហគតោ អស្មីតិ មានោ, អស្មីតិ ឆន្ទោ, អស្មីតិ អនុសយោ អសមូហតោ។ សោ អបរេន សមយេន បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ឧទយព្ពយានុបស្សី វិហរតិ—ឥតិ រូបំ, ឥតិ រូបស្ស សមុទយោ, ឥតិ រូបស្ស អត្ថង្គមោ; ឥតិ វេទនា … ឥតិ សញ្ញា … ឥតិ សង្ខារា … ឥតិ វិញ្ញាណំ, ឥតិ វិញ្ញាណស្ស សមុទយោ, ឥតិ វិញ្ញាណស្ស អត្ថង្គមោៜតិ។ តស្សិមេសុ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ឧទយព្ពយានុបស្សិនោ វិហរតោ យោបិស្ស ហោតិ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ អនុសហគតោ ‘អស្មីៜតិ, មានោ ‘អស្មីៜតិ, ឆន្ទោ ‘អស្មីៜតិ អនុសយោ អសមូហតោ, សោបិ សមុគ្ឃាតំ គច្ឆតិ។
Although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated. After some time they meditate watching, again and again, rise and fall in the five grasping aggregates. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are functioning patterns … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ As they do so, that lingering residue is eradicated.
សេយ្យថាបិ, អាវុសោ, វត្ថំ សង្កិលិដ្ឋំ មលគ្គហិតំ។ តមេនំ សាមិកា រជកស្ស អនុបទជ្ជុំ។ តមេនំ រជកោ ឩសេ វា ខារេ វា គោមយេ វា សម្មទ្ទិត្វា អច្ឆេ ឧទកេ វិក្ខាលេតិ។ កិញ្ចាបិ តំ ហោតិ វត្ថំ បរិសុទ្ធំ បរិយោទាតំ, អថ ខ្វស្ស ហោតិ យេវ អនុសហគតោ ឩសគន្ធោ វា ខារគន្ធោ វា គោមយគន្ធោ វា អសមូហតោ។ តមេនំ រជកោ សាមិកានំ ទេតិ។ តមេនំ សាមិកា គន្ធបរិភាវិតេ ករណ្ឌកេ និក្ខិបន្តិ។ យោបិស្ស ហោតិ អនុសហគតោ ឩសគន្ធោ វា ខារគន្ធោ វា គោមយគន្ធោ វា អសមូហតោ, សោបិ សមុគ្ឃាតំ គច្ឆតិ។
Suppose there was a cloth that was dirty and soiled, so the owners give it to a launderer. The launderer kneads it thoroughly with salt, lye, and cow dung, and rinses it in clear water. Although that cloth is clean and bright, it still has a lingering scent of salt, lye, or cow dung that had not been eradicated. The launderer returns it to its owners, who store it in a fragrant casket. And that lingering scent would be eradicated.
ឯវមេវ ខោ, អាវុសោ, កិញ្ចាបិ អរិយសាវកស្ស បញ្ចោរម្ភាគិយានិ សំយោជនានិ បហីនានិ ភវន្តិ, អថ ខ្វស្ស ហោតិ យេវ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ អនុសហគតោ ‘អស្មីៜតិ, មានោ ‘អស្មីៜតិ, ឆន្ទោ ‘អស្មីៜតិ អនុសយោ អសមូហតោ។ សោ អបរេន សមយេន បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ឧទយព្ពយានុបស្សី វិហរតិ។ ‘ឥតិ រូបំ, ឥតិ រូបស្ស សមុទយោ, ឥតិ រូបស្ស អត្ថង្គមោ; ឥតិ វេទនា … ឥតិ សញ្ញា … ឥតិ សង្ខារា … ឥតិ វិញ្ញាណំ, ឥតិ វិញ្ញាណស្ស សមុទយោ, ឥតិ វិញ្ញាណស្ស អត្ថង្គមោៜតិ។ តស្ស ឥមេសុ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ ឧទយព្ពយានុបស្សិនោ វិហរតោ យោបិស្ស ហោតិ បញ្ចសុ ឧបាទានក្ខន្ធេសុ អនុសហគតោ ‘អស្មីៜតិ, មានោ ‘អស្មីៜតិ, ឆន្ទោ ‘អស្មីៜតិ អនុសយោ អសមូហតោ, សោបិ សមុគ្ឃាតំ គច្ឆតី”តិ។
In the same way, although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated. After some time they meditate watching, again and again, rise and fall in the five grasping aggregates. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are functioning patterns … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ As they do so, that lingering residue is eradicated.”
ឯវំ វុត្តេ, ថេរា ភិក្ខូ អាយស្មន្តំ ខេមកំ ឯតទវោចុំ: “ន ខោ មយំ អាយស្មន្តំ ខេមកំ វិហេសាបេខា បុច្ឆិម្ហ, អបិ ចាយស្មា ខេមកោ បហោសិ តស្ស ភគវតោ សាសនំ វិត្ថារេន អាចិក្ខិតុំ ទេសេតុំ បញ្ញាបេតុំ បដ្ឋបេតុំ វិវរិតុំ វិភជិតុំ ឧត្តានីកាតុំ។ តយិទំ អាយស្មតា ខេមកេន តស្ស ភគវតោ សាសនំ វិត្ថារេន អាចិក្ខិតំ ទេសិតំ បញ្ញាបិតំ បដ្ឋបិតំ វិវរិតំ វិភជិតំ ឧត្តានីកតន៑”តិ។
When he said this, the senior bhikkhus said to Venerable Khemaka, “We didn’t want to trouble Venerable Khemaka with our questions. But you’re capable of explaining, teaching, asserting, establishing, clarifying, analyzing, and revealing the Buddha’s instructions in detail. And that’s just what you’ve done.”
ឥទមវោច អាយស្មា ខេមកោ។ អត្តមនា ថេរា ភិក្ខូ អាយស្មតោ ខេមកស្ស ភាសិតំ អភិនន្ទុំ។ ឥមស្មិញ្ច បន វេយ្យាករណស្មិំ ភញ្ញមានេ សដ្ឋិមត្តានំ ថេរានំ ភិក្ខូនំ អនុបាទាយ អាសវេហិ ចិត្តានិ វិមុច្ចិំសុ, អាយស្មតោ ខេមកស្ស ចាតិ។
That’s what Venerable Khemaka said. Satisfied, the senior bhikkhus approved what Venerable Khemaka said. And while this discourse was being spoken, the minds of sixty senior bhikkhus and of Venerable Khemaka were freed from defilements by not grasping.
សត្តមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
