Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ២២។៨៤

The Related Suttas Collection 22.84

៩។ ថេរវគ្គ

9. Senior Bhikkhus

តិស្សសុត្ត

With Tissa

សាវត្ថិនិទានំ។

At Sāvatthī.

តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មា តិស្សោ ភគវតោ បិតុច្ឆាបុត្តោ សម្ពហុលានំ ភិក្ខូនំ ឯវមារោចេតិ:

Now at that time Venerable Tissa, the Buddha’s paternal cousin, informed several bhikkhus:

“អបិ មេ, អាវុសោ, មធុរកជាតោ វិយ កាយោ; ទិសាបិ មេ ន បក្ខាយន្តិ; ធម្មាបិ មំ ន បដិភន្តិ; ថិនមិទ្ធញ្ច មេ ចិត្តំ បរិយាទាយ តិដ្ឋតិ; អនភិរតោ ច ព្រហ្មចរិយំ ចរាមិ; ហោតិ ច មេ ធម្មេសុ វិចិកិច្ឆា”តិ។

“Friends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.”

អថ ខោ សម្ពហុលា ភិក្ខូ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “អាយស្មា, ភន្តេ, តិស្សោ ភគវតោ បិតុច្ឆាបុត្តោ សម្ពហុលានំ ភិក្ខូនំ ឯវមារោចេតិ: ‘អបិ មេ, អាវុសោ, មធុរកជាតោ វិយ កាយោ; ទិសាបិ មេ ន បក្ខាយន្តិ; ធម្មាបិ មំ ន បដិភន្តិ; ថិនមិទ្ធញ្ច មេ ចិត្តំ បរិយាទាយ តិដ្ឋតិ; អនភិរតោ ច ព្រហ្មចរិយំ ចរាមិ; ហោតិ ច មេ ធម្មេសុ វិចិកិច្ឆាៜ”តិ។

Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.

អថ ខោ ភគវា អញ្ញតរំ ភិក្ខុំ អាមន្តេសិ: “ឯហិ ត្វំ, ភិក្ខុ, មម វចនេន តិស្សំ ភិក្ខុំ អាមន្តេហី”តិ។

So the Buddha addressed a certain monk, “Please, monk, in my name tell the bhikkhu Tissa that the Teacher summons him.”

“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ សោ ភិក្ខុ ភគវតោ បដិស្សុត្វា យេនាយស្មា តិស្សោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ តិស្សំ ឯតទវោច: “សត្ថា តំ, អាវុសោ តិស្ស, អាមន្តេតី”តិ។

“Yes, sir,” that monk replied. He went to Tissa and said to him, “Friend Tissa, the teacher summons you.”

“ឯវមាវុសោ”តិ ខោ អាយស្មា តិស្សោ តស្ស ភិក្ខុនោ បដិស្សុត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ អាយស្មន្តំ តិស្សំ ភគវា ឯតទវោច:

“Yes, friend,” Tissa replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

“សច្ចំ កិរ ត្វំ, តិស្ស, សម្ពហុលានំ ភិក្ខូនំ ឯវមារោចេសិ: ‘អបិ មេ, អាវុសោ, មធុរកជាតោ វិយ កាយោ …បេ… ហោតិ ច មេ ធម្មេសុ វិចិកិច្ឆាៜ”តិ?

“Is it really true, Tissa, that you informed several bhikkhus that your body feels like it’s drugged … and you have doubts about the teachings?”

“ឯវំ, ភន្តេ”។

“Yes, sir.”

“តំ កិំ មញ្ញសិ, តិស្ស, រូបេ អវិគតរាគស្ស អវិគតច្ឆន្ទស្ស អវិគតបេមស្ស អវិគតបិបាសស្ស អវិគតបរិឡាហស្ស អវិគតតណ្ហស្ស, តស្ស រូបស្ស វិបរិណាមញ្ញថាភាវា ឧប្បជ្ជន្តិ សោកបរិទេវទុក្ខទោមនស្សុបាយាសា”តិ?

“What do you think, Tissa? If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”

“ឯវំ, ភន្តេ”។

“Yes, sir.”

“សាធុ សាធុ, តិស្ស។ ឯវញ្ហេតំ, តិស្ស, ហោតិ។ យថា តំ រូបេ អវិគតរាគស្ស …

“Good, good, Tissa! That’s how it is, Tissa, when you’re not rid of greed for form.

វេទនាយ … សញ្ញាយ … សង្ខារេសុ អវិគតរាគស្ស …បេ… តេសំ សង្ខារានំ វិបរិណាមញ្ញថាភាវា ឧប្បជ្ជន្តិ សោកបរិទេវទុក្ខទោមនស្សុបាយាសា”តិ? “ឯវំ, ភន្តេ”។ “សាធុ សាធុ, តិស្ស។ ឯវញ្ហេតំ, តិស្ស, ហោតិ។ យថា តំ សង្ខារេសុ អនិគតរាគស្ស, វិញ្ញាណេ អវិគតរាគស្ស អវិគតច្ឆន្ទស្ស អវិគតបេមស្ស អវិគតបិបាសស្ស អវិគតបរិឡាហស្ស អវិគតតណ្ហស្ស, តស្ស វិញ្ញាណស្ស វិបរិណាមញ្ញថាភាវា ឧប្បជ្ជន្តិ សោកបរិទេវទុក្ខទោមនស្សុបាយាសា”តិ?

If you’re not rid of greed for feeling … perception … functioning patterns … consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”

“ឯវំ, ភន្តេ”។

“Yes, sir.”

“សាធុ សាធុ, តិស្ស។ ឯវញ្ហេតំ, តិស្ស, ហោតិ។ យថា តំ វិញ្ញាណេ អវិគតរាគស្ស។

“Good, good, Tissa! That’s how it is, Tissa, when you’re not rid of greed for consciousness.

តំ កិំ មញ្ញសិ, តិស្ស, រូបេ វិគតរាគស្ស វិគតច្ឆន្ទស្ស វិគតបេមស្ស វិគតបិបាសស្ស វិគតបរិឡាហស្ស វិគតតណ្ហស្ស, តស្ស រូបស្ស វិបរិណាមញ្ញថាភាវា ឧប្បជ្ជន្តិ សោកបរិទេវទុក្ខទោមនស្សុបាយាសា”តិ?

What do you think, Tissa? If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”

“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“No, sir.”

“សាធុ សាធុ, តិស្ស។ ឯវញ្ហេតំ, តិស្ស, ហោតិ។ យថា តំ រូបេ វិគតរាគស្ស … វេទនាយ … សញ្ញាយ … សង្ខារេសុ វិគតរាគស្ស … វិញ្ញាណេ វិគតរាគស្ស វិគតច្ឆន្ទស្ស វិគតបេមស្ស វិគតបិបាសស្ស វិគតបរិឡាហស្ស វិគតតណ្ហស្ស តស្ស វិញ្ញាណស្ស វិបរិណាមញ្ញថាភាវា ឧប្បជ្ជន្តិ សោកបរិទេវទុក្ខទោមនស្សុបាយាសា”តិ? “នោ ហេតំ, ភន្តេ”។ “សាធុ សាធុ, តិស្ស។ ឯវញ្ហេតំ, តិស្ស, ហោតិ។ យថា តំ វិញ្ញាណេ វិគតរាគស្ស។

“Good, good, Tissa! That’s how it is, Tissa, when you are rid of greed for form … feeling … perception … functioning patterns … consciousness.

តំ កិំ មញ្ញសិ, តិស្ស, រូបំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

What do you think, Tissa? Is form permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។

“Impermanent, sir.”

“វេទនា … សញ្ញា … សង្ខារា … វិញ្ញាណំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

“Is feeling … perception … functioning patterns … consciousness permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។

“Impermanent, sir.”

“តស្មាតិហ …បេ… ឯវំ បស្សំ …បេ… នាបរំ ឥត្ថត្តាយាតិ បជានាតិ។

“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’

សេយ្យថាបិ, តិស្ស, ទ្វេ បុរិសា—ឯកោ បុរិសោ អមគ្គកុសលោ, ឯកោ បុរិសោ មគ្គកុសលោ។ តមេនំ សោ អមគ្គកុសលោ បុរិសោ អមុំ មគ្គកុសលំ បុរិសំ មគ្គំ បុច្ឆេយ្យ។ សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘ឯហិ, ភោ បុរិស, អយំ មគ្គោ។ តេន មុហុត្តំ គច្ឆ។ តេន មុហុត្តំ គន្ត្វា ទក្ខិស្សសិ ទ្វេធាបថំ, តត្ថ វាមំ មុញ្ចិត្វា ទក្ខិណំ គណ្ហាហិ។ តេន មុហុត្តំ គច្ឆ។ តេន មុហុត្តំ គន្ត្វា ទក្ខិស្សសិ តិព្ពំ វនសណ្ឌំ។ តេន មុហុត្តំ គច្ឆ។ តេន មុហុត្តំ គន្ត្វា ទក្ខិស្សសិ មហន្តំ និន្នំ បល្លលំ។ តេន មុហុត្តំ គច្ឆ។ តេន មុហុត្តំ គន្ត្វា ទក្ខិស្សសិ សោព្ភំ បបាតំ។ តេន មុហុត្តំ គច្ឆ។ តេន មុហុត្តំ គន្ត្វា ទក្ខិស្សសិ សមំ ភូមិភាគំ រមណីយន៑ៜតិ។

Suppose, Tissa, there were two people. One was not skilled in the path, the other was. The one not skilled in the path would question the one skilled in the path, who would reply: ‘Come, good man, this is the path. Go down it a little, and you’ll see a fork in the road. Ignore the left, and take the right-hand path. Go a little further, and you’ll see a dark forest grove. Go a little further, and you’ll see an expanse of low-lying marshes. Go a little further, and you’ll see a large, steep cliff. Go a little further, and you’ll see level, cleared parkland.’

ឧបមា ខោ ម្យាយំ, តិស្ស, កតា អត្ថស្ស វិញ្ញាបនាយ។ អយំ ចេវេត្ថ អត្ថោ:

I’ve made up this simile to make a point. And this is what it means.

‘បុរិសោ អមគ្គកុសលោៜតិ ខោ, តិស្ស, បុថុជ្ជនស្សេតំ អធិវចនំ។

‘A person who is not skilled in the path’ is a term for an ordinary unlearned person.

‘បុរិសោ មគ្គកុសលោៜតិ ខោ, តិស្ស, តថាគតស្សេតំ អធិវចនំ អរហតោ សម្មាសម្ពុទ្ធស្ស។

‘A person who is skilled in the path’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.

‘ទ្វេធាបថោៜតិ ខោ, តិស្ស, វិចិកិច្ឆាយេតំ អធិវចនំ។

‘A fork in the road’ is a term for doubt.

‘វាមោ មគ្គោៜតិ ខោ, តិស្ស, អដ្ឋង្គិកស្សេតំ មិច្ឆាមគ្គស្ស អធិវចនំ, សេយ្យថិទំ—មិច្ឆាទិដ្ឋិយា …បេ… មិច្ឆាសមាធិស្ស។

‘The left-hand path’ is a term for the wrong eightfold path, that is, wrong view … wrong samādhi.

‘ទក្ខិណោ មគ្គោៜតិ ខោ, តិស្ស, អរិយស្សេតំ អដ្ឋង្គិកស្ស មគ្គស្ស អធិវចនំ, សេយ្យថិទំ—សម្មាទិដ្ឋិយា …បេ… សម្មាសមាធិស្ស។

‘The right-hand path’ is a term for the noble eightfold path, that is, right view … right samādhi.

‘តិព្ពោ វនសណ្ឌោៜតិ ខោ, តិស្ស, អវិជ្ជាយេតំ អធិវចនំ។

‘A dark forest grove’ is a term for ignorance.

‘មហន្តំ និន្នំ បល្លលន៑ៜតិ ខោ, តិស្ស, កាមានមេតំ អធិវចនំ។

‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures.

‘សោព្ភោ បបាតោៜតិ ខោ, តិស្ស, កោធូបាយាសស្សេតំ អធិវចនំ។

‘A large, steep cliff’ is a term for anger and distress.

‘សមោ ភូមិភាគោ រមណីយោៜតិ ខោ, តិស្ស, និព្ពានស្សេតំ អធិវចនំ។

‘Level, cleared parkland’ is a term for Nibbana.

អភិរម, តិស្ស, អភិរម, តិស្ស។ អហមោវាទេន អហមនុគ្គហេន អហមនុសាសនិយា”តិ។

Rejoice, Tissa, rejoice! I’m here to advise you, to support you, and to teach you.”

ឥទមវោច ភគវា។ អត្តមនោ អាយស្មា តិស្សោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទីតិ។

That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Tissa was happy with what the Buddha said.

ទុតិយំ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact