| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។៨៨
The Related Suttas Collection 22.88
៩។ ថេរវគ្គ
9. Senior Bhikkhus
អស្សជិសុត្ត
With Assaji
ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។ តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មា អស្សជិ កស្សបការាមេ វិហរតិ អាពាធិកោ ទុក្ខិតោ ពាឡ្ហគិលានោ។ អថ ខោ អាយស្មា អស្សជិ ឧបដ្ឋាកេ អាមន្តេសិ:
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Assaji was staying in a monastery built by a Kassapa, and he was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed his carers:
“ឯថ តុម្ហេ, អាវុសោ, យេន ភគវា តេនុបសង្កមថ; ឧបសង្កមិត្វា មម វចនេន ភគវតោ បាទេ សិរសា វន្ទថ: ‘អស្សជិ, ភន្តេ, ភិក្ខុ អាពាធិកោ ទុក្ខិតោ ពាឡ្ហគិលានោ។ សោ ភគវតោ បាទេ សិរសា វន្ទតីៜតិ។ ឯវញ្ច វទេថ: ‘សាធុ កិរ, ភន្តេ, ភគវា យេន អស្សជិ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយាៜ”តិ។
“Please, friends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the bhikkhu Assaji is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please go to the bhikkhu Assaji out of compassion.’”
“ឯវមាវុសោ”តិ ខោ តេ ភិក្ខូ អាយស្មតោ អស្សជិស្ស បដិស្សុត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “អស្សជិ, ភន្តេ, ភិក្ខុ អាពាធិកោ …បេ… សាធុ កិរ, ភន្តេ, ភគវា យេន អស្សជិ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ អធិវាសេសិ ភគវា តុណ្ហីភាវេន។
“Yes, friend,” those monks replied. They did as he asked. The Buddha consented with silence.
អថ ខោ ភគវា សាយន្ហសមយំ បដិសល្លានា វុដ្ឋិតោ យេនាយស្មា អស្សជិ តេនុបសង្កមិ។ អទ្ទសា ខោ អាយស្មា អស្សជិ ភគវន្តំ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ។ ទិស្វាន មញ្ចកេ សមធោសិ។
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to Venerable Assaji. Venerable Assaji saw the Buddha coming off in the distance, and tried to rise on his cot.
អថ ខោ ភគវា អាយស្មន្តំ អស្សជិំ ឯតទវោច: “អលំ, អស្សជិ, មា ត្វំ មញ្ចកេ សមធោសិ។ សន្តិមានិ អាសនានិ បញ្ញត្តានិ, តត្ថាហំ និសីទិស្សាមី”តិ។
But the Buddha said to him, “It’s all right, Assaji, don’t get up. There are some seats spread out, I will sit there.”
និសីទិ ភគវា បញ្ញត្តេ អាសនេ។ និសជ្ជ ខោ ភគវា អាយស្មន្តំ អស្សជិំ ឯតទវោច: “កច្ចិ តេ, អស្សជិ, ខមនីយំ, កច្ចិ យាបនីយំ …បេ… បដិក្កមោសានំ បញ្ញាយតិ នោ អភិក្កមោ”តិ?
He sat on the seat spread out and said, “I hope you’re keeping well, Assaji; I hope you’re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“ន មេ, ភន្តេ, ខមនីយំ …បេ… អភិក្កមោសានំ បញ្ញាយតិ នោ បដិក្កមោ”តិ។
“Sir, I’m not all right, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading, its growing is evident, not its fading.”
“កច្ចិ តេ, អស្សជិ, ន កិញ្ចិ កុក្កុច្ចំ ន កោចិ វិប្បដិសារោ”តិ?
“I hope you don’t have any remorse or regret?”
“តគ្ឃ មេ, ភន្តេ, អនប្បកំ កុក្កុច្ចំ អនប្បកោ វិប្បដិសារោ”តិ។
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”
“កច្ចិ បន តំ, អស្សជិ, អត្តា សីលតោ ន ឧបវទតី”តិ?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”
“ន ខោ មំ, ភន្តេ, អត្តា សីលតោ ឧបវទតី”តិ។
“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”
“នោ ចេ កិរ តំ, អស្សជិ, អត្តា សីលតោ ឧបវទតិ, អថ កិញ្ច តេ កុក្កុច្ចំ កោ ច វិប្បដិសារោ”តិ?
“In that case, Assaji, why do you have remorse and regret?”
“បុព្ពេ ខ្វាហំ, ភន្តេ, គេលញ្ញេ បស្សម្ភេត្វា បស្សម្ភេត្វា កាយសង្ខារេ វិហរាមិ, សោហំ សមាធិំ នប្បដិលភាមិ។ តស្ស មយ្ហំ, ភន្តេ, តំ សមាធិំ អប្បដិលភតោ ឯវំ ហោតិ: ‘នោ ចស្សាហំ បរិហាយាមីៜ”តិ។
“Sir, before my time of illness I meditated having completely stilled the habitual functioning patterns of the body. But now I can’t get samādhi. Since I can’t get samādhi, I think: ‘May I not decline!’”
“យេ តេ, អស្សជិ, សមណព្រាហ្មណា សមាធិសារកា សមាធិសាមញ្ញា តេសំ តំ សមាធិំ អប្បដិលភតំ ឯវំ ហោតិ: ‘នោ ចស្សុ មយំ បរិហាយាមាៜតិ។
“Assaji, there are ascetics and brahmins for whom samādhi is the essence, equating samādhi with the ascetic life. They think: ‘May we not decline!’
តំ កិំ មញ្ញសិ, អស្សជិ, រូបំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?
What do you think, Assaji? Is form permanent or impermanent?”
“អនិច្ចំ, ភន្តេ” …បេ…
“Impermanent, sir.” …
វិញ្ញាណំ …បេ…
“Is consciousness permanent or impermanent?” …
“តស្មាតិហ …បេ… ឯវំ បស្សំ …បេ… នាបរំ ឥត្ថត្តាយាតិ បជានាតីតិ។
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’
សោ សុខញ្ចេ វេទនំ វេទយតិ, សា ‘អនិច្ចាៜតិ បជានាតិ។ ‘អនជ្ឈោសិតាៜតិ បជានាតិ។ ‘អនភិនន្ទិតាៜតិ បជានាតិ។ ទុក្ខញ្ចេ វេទនំ វេទយតិ, សា ‘អនិច្ចាៜតិ បជានាតិ។ ‘អនជ្ឈោសិតាៜតិ បជានាតិ។ ‘អនភិនន្ទិតាៜតិ បជានាតិ។ អទុក្ខមសុខញ្ចេ វេទនំ វេទយតិ, សា ‘អនិច្ចាៜតិ បជានាតិ …បេ… ‘អនភិនន្ទិតាៜតិ បជានាតិ។ សោ សុខញ្ចេ វេទនំ វេទយតិ, វិសំយុត្តោ នំ វេទយតិ; ទុក្ខញ្ចេ វេទនំ វេទយតិ, វិសំយុត្តោ នំ វេទយតិ; អទុក្ខមសុខញ្ចេ វេទនំ វេទយតិ, វិសំយុត្តោ នំ វេទយតិ។ សោ កាយបរិយន្តិកញ្ចេ វេទនំ វេទយមានោ ‘កាយបរិយន្តិកំ វេទនំ វេទយាមីៜតិ បជានាតិ។ ជីវិតបរិយន្តិកញ្ចេ វេទនំ វេទយមានោ ‘ជីវិតបរិយន្តិកំ វេទនំ វេទយាមីៜតិ បជានាតិ។ ‘កាយស្ស ភេទា ឧទ្ធំ ជីវិតបរិយាទានា ឥធេវ សព្ពវេទយិតានិ អនភិនន្ទិតានិ សីតីភវិស្សន្តីៜតិ បជានាតិ។
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it. If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it. If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it. If they feel a pleasant feeling, they feel it detached. If they feel a painful feeling, they feel it detached. If they feel a neutral feeling, they feel it detached. Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’ They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’
សេយ្យថាបិ, អស្សជិ, តេលញ្ច បដិច្ច, វដ្ដិញ្ច បដិច្ច, តេលប្បទីបោ ឈាយេយ្យ; តស្សេវ តេលស្ស ច វដ្ដិយា ច បរិយាទានា អនាហារោ និព្ពាយេយ្យ។
Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to lack of fuel.
ឯវមេវ ខោ, អស្សជិ, ភិក្ខុ កាយបរិយន្តិកំ វេទនំ វេទយមានោ ‘កាយបរិយន្តិកំ វេទនំ វេទយាមីៜតិ បជានាតិ។ ជីវិតបរិយន្តិកំ វេទនំ វេទយមានោ ‘ជីវិតបរិយន្តិកំ វេទនំ វេទយាមីៜតិ បជានាតិ។ ‘កាយស្ស ភេទា ឧទ្ធំ ជីវិតបរិយាទានា ឥធេវ សព្ពវេទយិតានិ អនភិនន្ទិតានិ សីតីភវិស្សន្តីៜតិ បជានាតី”តិ។
In the same way, feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’ They understand: ‘When my body breaks up and my life is over, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.’”
ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
