| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤២។៣
The Related Suttas Collection 42.3
១។ គាមណិវគ្គ
1. Chiefs
យោធាជីវសុត្ត
A Warrior
អថ ខោ យោធាជីវោ គាមណិ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា …បេ… ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ យោធាជីវោ គាមណិ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“សុតំ មេតំ, ភន្តេ, បុព្ពកានំ អាចរិយបាចរិយានំ យោធាជីវានំ ភាសមានានំ: ‘យោ សោ យោធាជីវោ សង្គាមេ ឧស្សហតិ វាយមតិ, តមេនំ ឧស្សហន្តំ វាយមន្តំ បរេ ហនន្តិ បរិយាបាទេន្តិ, សោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា បរជិតានំ ទេវានំ សហព្យតំ ឧបបជ្ជតីៜតិ។ ឥធ ភគវា កិមាហា”តិ?
“Sir, I have heard that the warriors of the past who were teachers of teachers said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?”
“អលំ, គាមណិ, តិដ្ឋតេតំ; មា មំ ឯតំ បុច្ឆី”តិ។
“Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.”
ទុតិយម្បិ ខោ …បេ…
For a second time …
តតិយម្បិ ខោ យោធាជីវោ គាមណិ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
And for a third time the warrior chief said to the Buddha:
“សុតំ មេតំ, ភន្តេ, បុព្ពកានំ អាចរិយបាចរិយានំ យោធាជីវានំ ភាសមានានំ: ‘យោ សោ យោធាជីវោ សង្គាមេ ឧស្សហតិ វាយមតិ, តមេនំ ឧស្សហន្តំ វាយមន្តំ បរេ ហនន្តិ បរិយាបាទេន្តិ, សោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា បរជិតានំ ទេវានំ សហព្យតំ ឧបបជ្ជតីៜតិ។ ឥធ ភគវា កិមាហា”តិ?
“Sir, I have heard that the warriors of the past who were teachers of teachers said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?”
“អទ្ធា ខោ ត្យាហំ, គាមណិ, ន លភាមិ: ‘អលំ, គាមណិ, តិដ្ឋតេតំ; មា មំ ឯតំ បុច្ឆីៜតិ។ អបិ ច ត្យាហំ ព្យាករិស្សាមិ។
“Clearly, chief, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’ Nevertheless, I will answer you.
យោ សោ, គាមណិ, យោធាជីវោ សង្គាមេ ឧស្សហតិ វាយមតិ, តស្ស តំ ចិត្តំ បុព្ពេ គហិតំ ទុក្កដំ ទុប្បណិហិតំ: ‘ឥមេ សត្តា ហញ្ញន្តុ វា ពជ្ឈន្តុ វា ឧច្ឆិជ្ជន្តុ វា វិនស្សន្តុ វា មា វា អហេសុំ ឥតិ វាៜតិ។ តមេនំ ឧស្សហន្តំ វាយមន្តំ បរេ ហនន្តិ បរិយាបាទេន្តិ; សោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា បរជិតោ នាម និរយោ តត្ថ ឧបបជ្ជតីតិ។
When a warrior strives and struggles in battle, their mind is already low, degraded, and misdirected as they think: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’ His foes kill him and finish him off, and when his body breaks up, after death, he’s reborn in the hell called ‘The Fallen’.
សចេ ខោ បនស្ស ឯវំ ទិដ្ឋិ ហោតិ: ‘យោ សោ យោធាជីវោ សង្គាមេ ឧស្សហតិ វាយមតិ តមេនំ ឧស្សហន្តំ វាយមន្តំ បរេ ហនន្តិ បរិយាបាទេន្តិ, សោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា បរជិតានំ ទេវានំ សហព្យតំ ឧបបជ្ជតីៜតិ, សាស្ស ហោតិ មិច្ឆាទិដ្ឋិ។ មិច្ឆាទិដ្ឋិកស្ស ខោ បនាហំ, គាមណិ, បុរិសបុគ្គលស្ស ទ្វិន្នំ គតីនំ អញ្ញតរំ គតិំ វទាមិ—និរយំ វា តិរច្ឆានយោនិំ វា”តិ។
But if you have such a view: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ This is your wrong view. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.”
ឯវំ វុត្តេ, យោធាជីវោ គាមណិ បរោទិ, អស្សូនិ បវត្តេសិ។
When he said this, Dustin the warrior chief cried and burst out in tears.
“ឯតំ ខោ ត្យាហំ, គាមណិ, នាលត្ថំ: ‘អលំ, គាមណិ, តិដ្ឋតេតំ; មា មំ ឯតំ បុច្ឆីៜ”តិ។
“This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’”
“នាហំ, ភន្តេ, ឯតំ រោទាមិ យំ មំ ភគវា ឯវមាហ; អបិ ចាហំ, ភន្តេ, បុព្ពកេហិ អាចរិយបាចរិយេហិ យោធាជីវេហិ ទីឃរត្តំ និកតោ វញ្ចិតោ បលុទ្ធោ: ‘យោ សោ យោធាជីវោ សង្គាមេ ឧស្សហតិ វាយមតិ, តមេនំ ឧស្សហន្តំ វាយមន្តំ បរេ ហនន្តិ បរិយាបាទេន្តិ, សោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា បរជិតានំ ទេវានំ សហព្យតំ ឧបបជ្ជតីៜ”តិ។
“Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. But sir, for a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by the warriors of the past who were teachers of teachers, who said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’
“អភិក្កន្តំ, ភន្តេ …បេ… អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន៑”តិ។
Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
តតិយំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
