| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३८।७
Saṁyutta Nikāya 38.7
The Related Suttas Collection 38.7
१। जम्बुखादकवग्ग
1. Jambukhādakavagga
1. With Jambukhādaka
वेदनापञ्हासुत्त
Vedanāpañhāsutta
A Question About Feeling
“‘वेदना, वेदनाऽति, आवुसो सारिपुत्त, वुच्चति। कतमा नु खो, आवुसो, वेदना”ति?
“‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vedanā”ti?
“Friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘feeling’. What is feeling?”
“तिस्सो इमावुसो, वेदना। कतमा तिस्सो? सुखा वेदना, दुक्खा वेदना, अदुक्खमसुखा वेदना—इमा खो, आवुसो, तिस्सो वेदना”ति।
“Tisso imāvuso, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—imā kho, āvuso, tisso vedanā”ti.
“Friend, there are three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings.”
“अत्थि पनावुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतासं तिस्सन्नं वेदनानं परिञ्ञाया”ति?
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti?
“But friend, is there a path and a practice for completely understanding these three feelings?”
“अत्थि खो, आवुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतासं तिस्सन्नं वेदनानं परिञ्ञाया”ति।
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti.
“There is.” …
“कतमो पनावुसो, मग्गो कतमा पटिपदा, एतासं तिस्सन्नं वेदनानं परिञ्ञाया”ति? “अयमेव खो, आवुसो, अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो, एतासं तिस्सन्नं वेदनानं परिञ्ञाय, सेय्यथिदं—सम्मादिट्ठि …पे… सम्मासमाधि। अयं खो, आवुसो, मग्गो अयं पटिपदा, एतासं तिस्सन्नं वेदनानं परिञ्ञाया”ति। “भद्दको, आवुसो, मग्गो भद्दिका पटिपदा, एतासं तिस्सन्नं वेदनानं परिञ्ञाय। अलञ्च पनावुसो सारिपुत्त, अप्पमादाया”ति।
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti? “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
