Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.187

Numbered Discourses 4.187

19. බ්‍රාහ්මණවග්ග

19. Brahmins

වස්සකාරසුත්ත

With Vassakāra

ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

අථ ඛෝ වස්සකාරෝ බ්‍රාහ්මණෝ මගධමහාමත්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වස්සකාරෝ බ්‍රාහ්මණෝ මගධමහාමත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

Then Vassakāra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

“ජානේය්‍ය නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, අසප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං: ‘අසප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති?

“Master Gotama, could a bad person know of a bad person: ‘This fellow is a bad person’?”

“අට්ඨානං ඛෝ ඒතං, බ්‍රාහ්මණ, අනවකාසෝ යං අසප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං ජානේය්‍ය: ‘අසප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති.

“That’s impossible, brahmin, it can’t happen.”

“ජානේය්‍ය පන, භෝ ගෝතම, අසප්පුරිසෝ සප්පුරිසං: ‘සප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති?

“Could a bad person know of a good person: ‘This fellow is a good person’?”

“ඒතම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, අට්ඨානං අනවකාසෝ යං අසප්පුරිසෝ සප්පුරිසං ජානේය්‍ය: ‘සප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති.

“That too is impossible, it can’t happen.”

“ජානේය්‍ය නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, සප්පුරිසෝ සප්පුරිසං: ‘සප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති?

“Master Gotama, could a good person know of a good person: ‘This fellow is a good person’?”

“ඨානං ඛෝ ඒතං, බ්‍රාහ්මණ, විජ්ජති යං සප්පුරිසෝ සප්පුරිසං ජානේය්‍ය: ‘සප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති.

“That, brahmin, is possible.”

“ජානේය්‍ය පන, භෝ ගෝතම, සප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං: ‘අසප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති?

“Could a good person know of a bad person: ‘This fellow is a bad person’?”

“ඒතම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, ඨානං විජ්ජති යං සප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං ජානේය්‍ය: ‘අසප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)”ති.

“That too is possible.”

“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. යාව සුභාසිතඤ්චිදං භෝතා ගෝතමේන: ‘අට්ඨානං ඛෝ ඒතං, බ්‍රාහ්මණ, අනවකාසෝ යං අසප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං ජානේය්‍ය—අසප්පුරිසෝ අයං භවන්ති. ඒතම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, අට්ඨානං අනවකාසෝ යං අසප්පුරිසෝ සප්පුරිසං ජානේය්‍ය—සප්පුරිසෝ අයං භවන්ති. ඨානං ඛෝ ඒතං, බ්‍රාහ්මණ, විජ්ජති යං සප්පුරිසෝ සප්පුරිසං ජානේය්‍ය—සප්පුරිසෝ අයං භවන්ති. ඒතම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, ඨානං විජ්ජති යං සප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං ජානේය්‍ය—අසප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)ති.

“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama: ‘It’s impossible, it can’t happen, that a bad person could know … But it is possible that a good person could know …’

ඒකමිදං, භෝ ගෝතම, සමයං තෝදේය්‍යස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස පරිසති පරූපාරම්භං වත්තේන්ති: ‘බාලෝ අයං රාජා ඒළේය්‍යෝ සමණේ රාමපුත්තේ අභිප්පසන්නෝ, සමණේ ච පන රාමපුත්තේ ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝති, යදිදං අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං අඤ්ජලිකම්මං සාමීචිකම්මන්ති. ඉමේපි රඤ්ඤෝ ඒළේය්‍යස්ස පරිහාරකා බාලා—යමකෝ මෝග්ගල්ලෝ උග්ගෝ නාවින්දකී ගන්ධබ්බෝ අග්ගිවේස්සෝ, යේ සමණේ රාමපුත්තේ අභිප්පසන්නා, සමණේ ච පන රාමපුත්තේ ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝන්ති, යදිදං අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං අඤ්ජලිකම්මං සාමීචිකම්මන්(අ)ති. ත්‍යාස්සුදං තෝදේය්‍යෝ බ්‍රාහ්මණෝ ඉමිනා නයේන නේති. ‘තං කිං මඤ්ඤන්ති, භෝන්තෝ, පණ්ඩිතෝ රාජා ඒළේය්‍යෝ කරණීයාධිකරණීයේසු වචනීයාධිවචනීයේසු අලමත්ථදසතරේහි අලමත්ථදසතරෝ(අ)ති? ‘ඒවං, භෝ, පණ්ඩිතෝ රාජා ඒළේය්‍යෝ කරණීයාධිකරණීයේසු වචනීයාධිවචනීයේසු අලමත්ථදසතරේහි අලමත්ථදසතරෝති.

Once, members of the brahmin Todeyya’s assembly were going on complaining about others: ‘This King Eḷeyya is a fool to be so devoted to Rāmaputta. He even shows him the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him. And these king’s men are fools too—Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—for they show the same kind of deference to Rāmaputta.’ Then the brahmin Todeyya reasoned with them like this: ‘What do the good sirs think? When it comes to the various duties and speeches, isn’t King Eḷeyya astute, even better than the experts?’ ‘That’s true, sir.’

යස්මා ච ඛෝ, භෝ, සමණෝ රාමපුත්තෝ රඤ්ඤා ඒළේය්‍යේන පණ්ඩිතේන පණ්ඩිතතරෝ කරණීයාධිකරණීයේසු වචනීයාධිවචනීයේසු අලමත්ථදසතරේන අලමත්ථදසතරෝ, තස්මා රාජා ඒළේය්‍යෝ සමණේ රාමපුත්තේ අභිප්පසන්නෝ, සමණේ ච පන රාමපුත්තේ ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝති, යදිදං අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං අඤ්ජලිකම්මං සාමීචිකම්මං(අ).

‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.

‘තං කිං මඤ්ඤන්ති, භෝන්තෝ, පණ්ඩිතා රඤ්ඤෝ ඒළේය්‍යස්ස පරිහාරකා—යමකෝ මෝග්ගල්ලෝ උග්ගෝ නාවින්දකී ගන්ධබ්බෝ අග්ගිවේස්සෝ, කරණීයාධිකරණීයේසු වචනීයාධිවචනීයේසු අලමත්ථදසතරේහි අලමත්ථදසතරා(අ)ති? ‘ඒවං, භෝ, පණ්ඩිතා රඤ්ඤෝ ඒළේය්‍යස්ස පරිහාරකා—යමකෝ මෝග්ගල්ලෝ උග්ගෝ නාවින්දකී ගන්ධබ්බෝ අග්ගිවේස්සෝ, කරණීයාධිකරණීයේසු වචනීයාධිවචනීයේසු අලමත්ථදසතරේහි අලමත්ථදසතරාති.

‘What do the good sirs think? When it comes to the various duties and speeches, aren’t the king’s men—Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—astute, even better than the experts?’ ‘That’s true, sir.’

යස්මා ච ඛෝ, භෝ, සමණෝ රාමපුත්තෝ රඤ්ඤෝ ඒළේය්‍යස්ස පරිහාරකේහි පණ්ඩිතේහි පණ්ඩිතතරෝ කරණීයාධිකරණීයේසු වචනීයාධිවචනීයේසු අලමත්ථදසතරේහි අලමත්ථදසතරෝ, තස්මා රඤ්ඤෝ ඒළේය්‍යස්ස පරිහාරකා සමණේ රාමපුත්තේ අභිප්පසන්නා; සමණේ ච පන රාමපුත්තේ ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝන්ති, යදිදං අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං අඤ්ජලිකම්මං සාමීචිකම්මන්(අ)ති.

‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than the king’s men that they have such devotion to him. … It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than King Eḷeyya that the king is so devoted to him. That’s why he even shows Rāmaputta the utmost deference by bowing down to him, rising up for him, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him.’

අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. යාව සුභාසිතඤ්චිදං භෝතා ගෝතමේන: ‘අට්ඨානං ඛෝ ඒතං, බ්‍රාහ්මණ, අනවකාසෝ යං අසප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං ජානේය්‍ය—අසප්පුරිසෝ අයං භවන්ති. ඒතම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, අට්ඨානං අනවකාසෝ යං අසප්පුරිසෝ සප්පුරිසං ජානේය්‍ය—සප්පුරිසෝ අයං භවන්ති. ඨානං ඛෝ ඒතං, බ්‍රාහ්මණ, විජ්ජති යං සප්පුරිසෝ සප්පුරිසං ජානේය්‍ය—සප්පුරිසෝ අයං භවන්ති. ඒතම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, ඨානං විජ්ජති යං සප්පුරිසෝ අසප්පුරිසං ජානේය්‍ය—අසප්පුරිසෝ අයං භවන්(අ)ති. හන්ද ච දානි මයං, භෝ ගෝතම, ගච්ඡාම. බහුකිච්චා මයං බහුකරණීයා”ති.

It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama: ‘It’s impossible, it can’t happen, that a bad person could know … But it is possible that a good person could know … Well, now, Master Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.”

“යස්සදානි ත්වං, බ්‍රාහ්මණ, කාලං මඤ්ඤසී”ති.

“Please, brahmin, go at your convenience.”

අථ ඛෝ වස්සකාරෝ බ්‍රාහ්මණෝ මගධමහාමත්තෝ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දිත්වා අනුමෝදිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමීති.

Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left.

සත්තමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact