Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.185

Numbered Discourses 4.185

19. බ්‍රාහ්මණවග්ග

19. Brahmins

බ්‍රාහ්මණසච්චසුත්ත

Truths of the Brahmins

ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති ගිජ්ඣකූටේ පබ්බතේ.

Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා අභිඤ්ඤාතා අභිඤ්ඤාතා පරිබ්බාජකා සිප්පිනිකාතීරේ පරිබ්බාජකාරාමේ පටිවසන්ති, සේය්‍යථිදං අන්නභාරෝ වරධරෝ සකුලුදායී ච පරිබ්බාජකෝ අඤ්ඤේ ච අභිඤ්ඤාතා අභිඤ්ඤාතා පරිබ්බාජකා.

Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Sappinī river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers.

අථ ඛෝ භගවා සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේන සිප්පිනිකාතීරේ පරිබ්බාජකාරාමෝ තේනුපසඞ්කමි.

Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the wanderer’s monastery on the bank of the Sappinī river.

තේන ඛෝ පන සමයේන තේසං අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරා කථා උදපාදි: “ඉතිපි බ්‍රාහ්මණසච්චානි, ඉතිපි බ්‍රාහ්මණසච්චානී”ති.

Now at that time this discussion came up while those wanderers of other religions were sitting together, “The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.”

අථ ඛෝ භගවා යේන තේ පරිබ්බාජකා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා තේ පරිබ්බාජකේ ඒතදවෝච: “කාය නුත්ථ, පරිබ්බාජකා, ඒතරහි කථාය සන්නිසින්නා, කා ච පන වෝ අන්තරාකථා විප්පකතා”ති?

Then the Buddha went up to those wanderers, sat down on the seat spread out, and said to them, “Wanderers, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”

“ඉධ, භෝ ගෝතම, අම්හාකං සන්නිසින්නානං සන්නිපතිතානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: ‘ඉතිපි බ්‍රාහ්මණසච්චානි, ඉතිපි බ්‍රාහ්මණසච්චානී(අ)”ති.

“Well, Master Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together: ‘The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.’”

“චත්තාරිමානි, පරිබ්බාජකා, බ්‍රාහ්මණසච්චානි මයා සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදිතානි. කතමානි චත්තාරි?

“Wanderers, I declare these four truths of the brahmins, having realized them with my own insight. What four?

ඉධ, පරිබ්බාජකා, බ්‍රාහ්මණෝ ඒවමාහ: ‘සබ්බේ පාණා අවජ්ඣා(අ)ති. ඉති වදං බ්‍රාහ්මණෝ සච්චං ආහ, නෝ මුසා. සෝ තේන න සමණෝති මඤ්ඤති, න බ්‍රාහ්මණෝති මඤ්ඤති, න සේය්‍යෝහමස්මීති මඤ්ඤති, න සදිසෝහමස්මීති මඤ්ඤති, න හීනෝහමස්මීති මඤ්ඤති. අපි ච යදේව තත්ථ සච්චං තදභිඤ්ඤාය පාණානංයේව අනුද්දයාය අනුකම්පාය පටිපන්නෝ හෝති.

Take a brahmin who says: ‘No sentient beings should be killed.’ Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. Rather, they simply practice out of kindness and compassion for living creatures, having had insight into the truth of that.

පුන චපරං, පරිබ්බාජකා, බ්‍රාහ්මණෝ ඒවමාහ: ‘සබ්බේ කාමා අනිච්චා දුක්ඛා විපරිණාමධම්මා(අ)ති. ඉති වදං බ්‍රාහ්මණෝ සච්චමාහ, නෝ මුසා. සෝ තේන න සමණෝති මඤ්ඤති, න බ්‍රාහ්මණෝති මඤ්ඤති, න සේය්‍යෝහමස්මීති මඤ්ඤති, න සදිසෝහමස්මීති මඤ්ඤති, න හීනෝහමස්මීති මඤ්ඤති. අපි ච යදේව තත්ථ සච්චං තදභිඤ්ඤාය කාමානංයේව නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති.

Take another brahmin who says: ‘All sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable.’ Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. Rather, they simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding sensual pleasures, having had insight into the truth of that.

පුන චපරං, පරිබ්බාජකා, බ්‍රාහ්මණෝ ඒවමාහ: ‘සබ්බේ භවා අනිච්චා …පේ… තදභිඤ්ඤාය භවානංයේව නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති.

Take another brahmin who says: ‘All states of existence are impermanent, suffering, and perishable.’ … They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives, having had insight into the truth of that.

පුන චපරං, පරිබ්බාජකා, බ්‍රාහ්මණෝ ඒවමාහ: ‘නාහං ක්වචනි කස්සචි කිඤ්චනතස්මිං න ච මම ක්වචනි කත්ථචි කිඤ්චනතත්ථී(අ)ති. ඉති වදං බ්‍රාහ්මණෝ සච්චං ආහ, නෝ මුසා. සෝ තේන න සමණෝති මඤ්ඤති, න බ්‍රාහ්මණෝති මඤ්ඤති, න සේය්‍යෝහමස්මීති මඤ්ඤති, න සදිසෝහමස්මීති මඤ්ඤති, න හීනෝහමස්මීති මඤ්ඤති. අපි ච යදේව තත්ථ සච්චං තදභිඤ්ඤාය ආකිඤ්චඤ්ඤංයේව පටිපදං පටිපන්නෝ හෝති.

Take another brahmin who says: ‘I don’t belong to anyone anywhere. And nothing belongs to me anywhere.’ Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies. But they don’t think of themselves as an ‘ascetic’ or ‘brahmin’ because of that. Nor do they think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. Rather, they simply practice the path of nothingness, having had insight into the truth of that.

ඉමානි ඛෝ, පරිබ්බාජකා, චත්තාරි බ්‍රාහ්මණසච්චානි මයා සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදිතානී”ති.

These are the four truths of the brahmins that I declare, having realized them with my own insight.”

පඤ්චමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact