| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၅၊၅
The Related Suttas Collection 5.5
၁၊ ဘိက္ခုနီဝဂ္ဂ
1. Nuns
ဥပ္ပလဝဏ္ဏာသုတ္တ
With Uppalavaṇṇā
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
အထ ခေါ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ ဘိက္ခုနီ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ …ပေ… အညတရသ္မိံ သုပုပ္ဖိတသာလရုက္ခမူလေ အဋ္ဌာသိ၊
Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower.
အထ ခေါ မာရော ပါပိမာ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာယ ဘိက္ခုနိယာ ဘယံ ဆမ္ဘိတတ္တံ လောမဟံသံ ဥပ္ပါဒေတုကာမော သမာဓိမှာ စာဝေတုကာမော ယေန ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ ဘိက္ခုနီ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဥပ္ပလဝဏ္ဏံ ဘိက္ခုနိံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from samādhi, went up to her and addressed her in verse:
“သုပုပ္ဖိတဂ္ဂံ ဥပဂမ္မ ဘိက္ခုနိ, ဧကာ တုဝံ တိဋ္ဌသိ သာလမူလေ; န စတ္ထိ တေ ဒုတိယာ ဝဏ္ဏဓာတု, ဗာလေ န တွံ ဘာယသိ ဓုတ္တကာနန်”တိ၊
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none; silly girl, aren’t you afraid of rascals?”
အထ ခေါ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာယ ဘိက္ခုနိယာ ဧတဒဟောသိ: “ကော နု ခွါယံ မနုဿော ဝါ အမနုဿော ဝါ ဂါထံ ဘာသတီ”တိ?
Then the nun Uppalavaṇṇā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
အထ ခေါ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာယ ဘိက္ခုနိယာ ဧတဒဟောသိ: “မာရော ခေါ အယံ ပါပိမာ မမ ဘယံ ဆမ္ဘိတတ္တံ လောမဟံသံ ဥပ္ပါဒေတုကာမော သမာဓိမှာ စာဝေတုကာမော ဂါထံ ဘာသတီ”တိ၊
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from samādhi!”
အထ ခေါ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ ဘိက္ခုနီ “မာရော အယံ ပါပိမာ” ဣတိ ဝိဒိတွာ မာရံ ပါပိမန္တံ ဂါထာဟိ ပစ္စဘာသိ:
Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“သတံ သဟဿာနိပိ ဓုတ္တကာနံ, ဣဓာဂတာ တာဒိသကာ ဘဝေယျုံ; လောမံ န ဣဉ္ဇာမိ န သန္တသာမိ, န မာရ ဘာယာမိ တမေကိကာပိ၊
“Even if 100,000 rascals like you were to come here, I’d stir not a hair nor panic. I’m not scared of you, Māra, even alone.
ဧသာ အန္တရဓာယာမိ, ကုစ္ဆိံ ဝါ ပဝိသာမိ တေ; ပခုမန္တရိကာယမ္ပိ, တိဋ္ဌန္တိံ မံ န ဒက္ခသိ၊
I’ll vanish, or I’ll enter your belly; I could stand between your eyebrows and you still wouldn’t see me.
စိတ္တသ္မိံ ဝသီဘူတာမှိ, ဣဒ္ဓိပါဒါ သုဘာဝိတာ; သဗ္ဗဗန္ဓနမုတ္တာမှိ, န တံ ဘာယာမိ အာဝုသော”တိ၊
I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’m free from all bonds, and I’m not afraid of you, sir!”
အထ ခေါ မာရော ပါပိမာ “ဇာနာတိ မံ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ ဘိက္ခုနီ”တိ ဒုက္ခီ ဒုမ္မနော တတ္ထေဝန္တရဓာယီတိ၊
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
