| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၅၊၄
The Related Suttas Collection 5.4
၁၊ ဘိက္ခုနီဝဂ္ဂ
1. Nuns
ဝိဇယာသုတ္တ
With Vijayā
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
အထ ခေါ ဝိဇယာ ဘိက္ခုနီ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ …ပေ… အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ ဒိဝါဝိဟာရံ နိသီဒိ၊
Then the nun Vijayā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
အထ ခေါ မာရော ပါပိမာ ဝိဇယာယ ဘိက္ခုနိယာ ဘယံ ဆမ္ဘိတတ္တံ လောမဟံသံ ဥပ္ပါဒေတုကာမော သမာဓိမှာ စာဝေတုကာမော ယေန ဝိဇယာ ဘိက္ခုနီ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဝိဇယံ ဘိက္ခုနိံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from samādhi, went up to her and addressed her in verse:
“ဒဟရာ တွံ ရူပဝတီ, အဟဉ္စ ဒဟရော သုသု; ပဉ္စင်္ဂိကေန တုရိယေန, ဧဟယျေဘိရမာမသေ”တိ၊
“You’re so young and beautiful, and I’m a youth in my prime. Come, my lady, let us enjoy the music of a five-piece band.”
အထ ခေါ ဝိဇယာယ ဘိက္ခုနိယာ ဧတဒဟောသိ: “ကော နု ခွါယံ မနုဿော ဝါ အမနုဿော ဝါ ဂါထံ ဘာသတီ”တိ?
Then the nun Vijayā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
အထ ခေါ ဝိဇယာယ ဘိက္ခုနိယာ ဧတဒဟောသိ: “မာရော ခေါ အယံ ပါပိမာ မမ ဘယံ ဆမ္ဘိတတ္တံ လောမဟံသံ ဥပ္ပါဒေတုကာမော သမာဓိမှာ စာဝေတုကာမော ဂါထံ ဘာသတီ”တိ၊
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from samādhi!”
အထ ခေါ ဝိဇယာ ဘိက္ခုနီ “မာရော အယံ ပါပိမာ” ဣတိ ဝိဒိတွာ မာရံ ပါပိမန္တံ ဂါထာဟိ ပစ္စဘာသိ:
Then Vijayā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“ရူပါ သဒ္ဒါ ရသာ ဂန္ဓာ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ စ မနောရမာ; နိယျာတယာမိ တုယှေဝ, မာရ နာဟံ တေနတ္ထိကာ၊
“Sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful. I hand them right back to you, Māra, for I have no use for them.
ဣမိနာ ပူတိကာယေန, ဘိန္ဒနေန ပဘင်္ဂုနာ; အဋ္ဋီယာမိ ဟရာယာမိ, ကာမတဏှာ သမူဟတာ၊
This body is foul, decaying and frail. I’m horrified and repelled by it, and I’ve eradicated sensual craving.
ယေ စ ရူပူပဂါ သတ္တာ, ယေ စ အရူပဋ္ဌာယိနော; ယာ စ သန္တာ သမာပတ္တိ, သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတော တမော”တိ၊
There are beings in the realm of luminous form, and others stuck in the formless. and also those peaceful attainments: I’ve destroyed the darkness regarding all of them.”
အထ ခေါ မာရော ပါပိမာ “ဇာနာတိ မံ ဝိဇယာ ဘိက္ခုနီ”တိ ဒုက္ခီ ဒုမ္မနော တတ္ထေဝန္တရဓာယီတိ၊
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vijayā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
