| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၁၁၊၂၀
The Related Suttas Collection 11.20
၂၊ ဒုတိယဝဂ္ဂ
Chapter Two
သင်္ဃဝန္ဒနာသုတ္တ
Who Sakka Worships
သာဝတ္ထိယံ ဇေတဝနေ၊ တတြ ခေါ …ပေ… ဧတဒဝေါစ:
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“ဘူတပုဗ္ဗံ, ဘိက္ခဝေ, သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော မာတလိံ သင်္ဂါဟကံ အာမန္တေသိ: ‘ယောဇေဟိ, သမ္မ မာတလိ, သဟဿယုတ္တံ အာဇညရထံ, ဥယျာနဘူမိံ ဂစ္ဆာမ သုဘူမိံ ဒဿနာယာ'တိ၊
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘ဧဝံ, ဘဒ္ဒန္တဝါ'တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မာတလိ သင်္ဂါဟကော သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ ပဋိဿုတွာ, သဟဿယုတ္တံ အာဇညရထံ ယောဇေတွာ သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ ပဋိဝေဒေသိ: ‘ယုတ္တော ခေါ တေ, မာရိသ, သဟဿယုတ္တော အာဇညရထော, ယဿဒါနိ ကာလံ မညသီ'တိ၊
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ဝေဇယန္တပါသာဒါ ဩရောဟန္တော အဉ္ဇလိံ ကတွာ သုဒံ ဘိက္ခုသင်္ဃံ နမဿတိ၊
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the bhikkhu Saṅgha.
အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မာတလိ သင်္ဂါဟကော သက္ကံ ဒေဝါနမိန္ဒံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘တဉှိ ဧတေ နမဿေယျုံ, ပူတိဒေဟသယာ နရာ; နိမုဂ္ဂါ ကုဏပမှေတေ, ခုပ္ပိပါသသမပ္ပိတာ၊
‘It’s these who should worship you, namely the humans stuck in their putrid bodies, sunk in a carcass, stricken by hunger and thirst.
ကိံ နု တေသံ ပိဟယသိ, အနာဂါရာန ဝါသဝ; အာစာရံ ဣသိနံ ဗြူဟိ, တံ သုဏောမ ဝစော တဝါ'တိ၊
Why then do you envy those who are homeless, Vāsava? Relate the seers’ way of life, let us hear what you say.’
‘ဧတံ တေသံ ပိဟယာမိ, အနာဂါရာန မာတလိ; ယမှာ ဂါမာ ပက္ကမန္တိ, အနပေက္ခာ ဝဇန္တိ တေ၊
‘This is why I envy the homeless, Mātali. When they leave a village, they proceed without concern.
န တေသံ ကောဋ္ဌေ ဩပေန္တိ, န ကုမ္ဘိ န ကဠောပိယံ; ပရနိဋ္ဌိတမေသာနာ, တေန ယာပေန္တိ သုဗ္ဗတာ၊
They hoard no goods in storerooms, nor in pots or baskets. They seek food prepared by others, and, true to their vows, live on that.
သုမန္တမန္တိနော ဓီရာ, တုဏှီဘူတာ သမဉ္စရာ; ဒေဝါ ဝိရုဒ္ဓါ အသုရေဟိ, ပုထု မစ္စာ စ မာတလိ၊
The wise whose words are full of wisdom, live peacefully and quietly. Gods fight with demons, and mortals fight each other, Mātali.
အဝိရုဒ္ဓါ ဝိရုဒ္ဓေသု, အတ္တဒဏ္ဍေသု နိဗ္ဗုတာ; သာဒါနေသု အနာဒါနာ, တေ နမဿာမိ မာတလီ'တိ၊
Not fighting among those who fight, extinguished among those who are armed, not grasping among those who grasp: they’re who I worship, Mātali.’
‘သေဋ္ဌာ ဟိ ကိရ လောကသ္မိံ, ယေ တွံ သက္က နမဿသိ; အဟမ္ပိ တေ နမဿာမိ, ယေ နမဿသိ ဝါသဝါ'”တိ၊
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Vāsava.’
ဣဒံ ဝတွာန မဃဝါ, ဒေဝရာဇာ သုဇမ္ပတိ; ဘိက္ခုသင်္ဃံ နမဿိတွာ, ပမုခေါ ရထမာရုဟီတိ၊
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the bhikkhu Saṅgha, climbed into his chariot.”
ဒုတိယော ဝဂ္ဂေါ၊
တဿုဒ္ဒါနံ
ဒေဝါ ပန တယော ဝုတ္တာ, ဒလိဒ္ဒဉ္စ ရာမဏေယျကံ; ယဇမာနဉ္စ ဝန္ဒနာ, တယော သက္ကနမဿနာတိ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
