Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၃၊၁၂

The Related Suttas Collection 3.12

၂၊ ဒုတိယဝဂ္ဂ

2. Childless

ပဉ္စရာဇသုတ္တ

Five Kings

သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊

At Sāvatthī.

တေန ခေါ ပန သမယေန ပဉ္စန္နံ ရာဇူနံ ပသေနဒိပမုခါနံ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သမပ္ပိတာနံ သမင်္ဂီဘူတာနံ ပရိစာရယမာနာနံ အယမန္တရာကထာ ဥဒပါဒိ: “ကိံ နု ခေါ ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ?

Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: “What’s the best of sensual pleasures?”

တတြေကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: “ရူပါ ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ၊

Some of them said, “Sights are the best of sensual pleasures!”

ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: “သဒ္ဒါ ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ၊

Others said, “Sounds are best!”

ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: “ဂန္ဓာ ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ၊

Others said, “Smells are best!”

ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: “ရသာ ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ၊

Others said, “Tastes are best!”

ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: “ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ၊

Others said, “Touches are best!”

ယတော ခေါ တေ ရာဇာနော နာသက္ခိံသု အညမညံ သညာပေတုံ၊ အထ ခေါ ရာဇာ ပသေနဒိ ကောသလော တေ ရာဇာနော ဧတဒဝေါစ: “အာယာမ, မာရိသာ, ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိဿာမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတမတ္ထံ ပဋိပုစ္ဆိဿာမ၊ ယထာ နော ဘဂဝါ ဗျာကရိဿတိ တထာ နံ ဓာရေဿာမာ”တိ၊

Since those kings were unable to persuade each other, King Pasenadi said to them, “Come, good sirs, let’s go to the Buddha and ask him about this. As he answers, so we’ll remember it.”

“ဧဝံ, မာရိသာ”တိ ခေါ တေ ရာဇာနော ရညော ပသေနဒိဿ ကောသလဿ ပစ္စဿောသုံ၊

“Yes, dear sir,” replied those kings.

အထ ခေါ တေ ပဉ္စ ရာဇာနော ပသေနဒိပမုခါ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ရာဇာ ပသေနဒိ ကောသလော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ဣဓ, ဘန္တေ, အမှာကံ ပဉ္စန္နံ ရာဇူနံ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သမပ္ပိတာနံ သမင်္ဂီဘူတာနံ ပရိစာရယမာနာနံ အယမန္တရာကထာ ဥဒပါဒိ: ‘ကိံ နု ခေါ ကာမာနံ အဂ္ဂန်'တိ? ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: ‘ရူပါ ကာမာနံ အဂ္ဂန်'တိ၊ ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: ‘သဒ္ဒါ ကာမာနံ အဂ္ဂန်'တိ၊ ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: ‘ဂန္ဓာ ကာမာနံ အဂ္ဂန်'တိ၊ ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: ‘ရသာ ကာမာနံ အဂ္ဂန်'တိ၊ ဧကစ္စေ ဧဝမာဟံသု: ‘ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ကာမာနံ အဂ္ဂန်'တိ၊ ကိံ နု ခေါ, ဘန္တေ, ကာမာနံ အဂ္ဂန်”တိ?

Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said, “Sir, what’s the best of sensual pleasures?”

“မနာပပရိယန္တံ ခွါဟံ, မဟာရာဇ, ပဉ္စသု ကာမဂုဏေသု အဂ္ဂန္တိ ဝဒါမိ၊ တေဝ, မဟာရာဇ, ရူပါ ဧကစ္စဿ မနာပါ ဟောန္တိ, တေဝ ရူပါ ဧကစ္စဿ အမနာပါ ဟောန္တိ၊ ယေဟိ စ ယော ရူပေဟိ အတ္တမနော ဟောတိ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ, သော တေဟိ ရူပေဟိ အညံ ရူပံ ဥတ္တရိတရံ ဝါ ပဏီတတရံ ဝါ န ပတ္ထေတိ၊ တေ တဿ ရူပါ ပရမာ ဟောန္တိ၊ တေ တဿ ရူပါ အနုတ္တရာ ဟောန္တိ၊

“Great king, which kind of sensual stimulation is best is defined by which is most agreeable, I say. The very same sights that are agreeable to some are disagreeable to others. When you’re happy with certain sights, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other sight that’s better or finer. For you, those sights are perfect and supreme.

တေဝ, မဟာရာဇ, သဒ္ဒါ ဧကစ္စဿ မနာပါ ဟောန္တိ, တေဝ သဒ္ဒါ ဧကစ္စဿ အမနာပါ ဟောန္တိ၊ ယေဟိ စ ယော သဒ္ဒေဟိ အတ္တမနော ဟောတိ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ, သော တေဟိ သဒ္ဒေဟိ အညံ သဒ္ဒံ ဥတ္တရိတရံ ဝါ ပဏီတတရံ ဝါ န ပတ္ထေတိ၊ တေ တဿ သဒ္ဒါ ပရမာ ဟောန္တိ၊ တေ တဿ သဒ္ဒါ အနုတ္တရာ ဟောန္တိ၊ တေဝ, မဟာရာဇ, ဂန္ဓာ ဧကစ္စဿ မနာပါ ဟောန္တိ, တေဝ ဂန္ဓာ ဧကစ္စဿ အမနာပါ ဟောန္တိ၊ ယေဟိ စ ယော ဂန္ဓေဟိ အတ္တမနော ဟောတိ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ, သော တေဟိ ဂန္ဓေဟိ အညံ ဂန္ဓံ ဥတ္တရိတရံ ဝါ ပဏီတတရံ ဝါ န ပတ္ထေတိ၊ တေ တဿ ဂန္ဓာ ပရမာ ဟောန္တိ၊ တေ တဿ ဂန္ဓာ အနုတ္တရာ ဟောန္တိ၊ တေဝ, မဟာရာဇ, ရသာ ဧကစ္စဿ မနာပါ ဟောန္တိ, တေဝ ရသာ ဧကစ္စဿ အမနာပါ ဟောန္တိ၊ ယေဟိ စ ယော ရသေဟိ အတ္တမနော ဟောတိ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ, သော တေဟိ ရသေဟိ အညံ ရသံ ဥတ္တရိတရံ ဝါ ပဏီတတရံ ဝါ န ပတ္ထေတိ၊ တေ တဿ ရသာ ပရမာ ဟောန္တိ၊ တေ တဿ ရသာ အနုတ္တရာ ဟောန္တိ၊ တေဝ, မဟာရာဇ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ဧကစ္စဿ မနာပါ ဟောန္တိ, တေဝ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ဧကစ္စဿ အမနာပါ ဟောန္တိ၊ ယေဟိ စ ယော ဖောဋ္ဌဗ္ဗေဟိ အတ္တမနော ဟောတိ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ, သော တေဟိ ဖောဋ္ဌဗ္ဗေဟိ အညံ ဖောဋ္ဌဗ္ဗံ ဥတ္တရိတရံ ဝါ ပဏီတတရံ ဝါ န ပတ္ထေတိ၊ တေ တဿ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ပရမာ ဟောန္တိ၊ တေ တဿ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ အနုတ္တရာ ဟောန္တီ”တိ၊

The very same sounds … smells … tastes … touches that are agreeable to some are disagreeable to others. When you’re happy with certain touches, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other touch that’s better or finer. For you, those touches are perfect and supreme.”

တေန ခေါ ပန သမယေန စန္ဒနင်္ဂလိကော ဥပါသကော တဿံ ပရိသာယံ နိသိန္နော ဟောတိ၊ အထ ခေါ စန္ဒနင်္ဂလိကော ဥပါသကော ဥဋ္ဌာယာသနာ ဧကံသံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ကရိတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနဉ္ဇလိံ ပဏာမေတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ပဋိဘာတိ မံ, ဘဂဝါ, ပဋိဘာတိ မံ, သုဂတာ”တိ၊

Now at that time the lay follower Candanaṅgalika was sitting in that assembly. Then he got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”

“ပဋိဘာတု တံ, စန္ဒနင်္ဂလိကာ”တိ ဘဂဝါ အဝေါစ၊

“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.

အထ ခေါ စန္ဒနင်္ဂလိကော ဥပါသကော ဘဂဝတော သမ္မုခါ တဒနုရူပါယ ဂါထာယ အဘိတ္ထဝိ:

Then the lay follower Candanaṅgalika extolled the Buddha in his presence with an appropriate verse:

“ပဒုမံ ယထာ ကောကနဒံ သုဂန္ဓံ, ပါတော သိယာ ဖုလ္လမဝီတဂန္ဓံ; အင်္ဂီရသံ ပဿ ဝိရောစမာနံ, တပန္တမာဒိစ္စမိဝန္တလိက္ခေ”တိ၊

“Like a fragrant pink lotus that blooms in the morning, its fragrance unfaded—see Aṅgīrasa shine, bright as the sun in the sky!”

အထ ခေါ တေ ပဉ္စ ရာဇာနော စန္ဒနင်္ဂလိကံ ဥပါသကံ ပဉ္စဟိ ဥတ္တရာသင်္ဂေဟိ အစ္ဆာဒေသုံ၊ အထ ခေါ စန္ဒနင်္ဂလိကော ဥပါသကော တေဟိ ပဉ္စဟိ ဥတ္တရာသင်္ဂေဟိ ဘဂဝန္တံ အစ္ဆာဒေသီတိ၊

Then those five kings clothed Candanaṅgalika with five upper robes. And Candanaṅgalika in turn endowed the Buddha with those robes.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact