| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၃၊၄
The Related Suttas Collection 3.4
၁၊ ပဌမဝဂ္ဂ
1. Shackles
ပိယသုတ္တ
Loved
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ရာဇာ ပသေနဒိ ကောသလော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ရဟောဂတဿ ပဋိသလ္လီနဿ ဧဝံ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ: ‘ကေသံ နု ခေါ ပိယော အတ္တာ, ကေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ'တိ?
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ‘Who are those who love themselves? And who are those who don’t love themselves?’
တဿ မယှံ, ဘန္တေ, ဧတဒဟောသိ: ‘ယေ စ ခေါ ကေစိ ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ; တေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ၊ ကိဉ္စာပိ တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: “ပိယော နော အတ္တာ”တိ, အထ ခေါ တေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ'၊ တံ ကိဿ ဟေတု? ယဉှိ အပ္ပိယော အပ္ပိယဿ ကရေယျ, တံ တေ အတ္တနာဝ အတ္တနော ကရောန္တိ; တသ္မာ တေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ၊
Then it occurred to me: ‘Those who do bad things by way of body, speech, and mind don’t love themselves. Even though they may say: “I love myself”, they don’t really. Why is that? It’s because they treat themselves like an enemy. That’s why they don’t love themselves.
ယေ စ ခေါ ကေစိ ကာယေန သုစရိတံ စရန္တိ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရန္တိ, မနသာ သုစရိတံ စရန္တိ; တေသံ ပိယော အတ္တာ၊ ကိဉ္စာပိ တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘အပ္ပိယော နော အတ္တာ'တိ; အထ ခေါ တေသံ ပိယော အတ္တာ၊ တံ ကိဿ ဟေတု? ယဉှိ ပိယော ပိယဿ ကရေယျ, တံ တေ အတ္တနာဝ အတ္တနော ကရောန္တိ; တသ္မာ တေသံ ပိယော အတ္တာ”တိ၊
Those who do good things by way of body, speech, and mind do love themselves. Even though they may say: “I don’t love myself”, they do really. Why is that? It’s because they treat themselves like a loved one. That’s why they do love themselves.’”
“ဧဝမေတံ, မဟာရာဇ, ဧဝမေတံ, မဟာရာဇ၊ ယေ ဟိ ကေစိ, မဟာရာဇ, ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ; တသ္မာ တေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ၊ ကိဉ္စာပိ တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘ပိယော နော အတ္တာ'တိ, အထ ခေါ တေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ၊ တံ ကိဿ ဟေတု? ယဉှိ, မဟာရာဇ, အပ္ပိယော အပ္ပိယဿ ကရေယျ, တံ တေ အတ္တနာဝ အတ္တနော ကရောန္တိ; တသ္မာ တေသံ အပ္ပိယော အတ္တာ၊ ယေ စ ခေါ ကေစိ, မဟာရာဇ, ကာယေန သုစရိတံ စရန္တိ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရန္တိ, မနသာ သုစရိတံ စရန္တိ; တေသံ ပိယော အတ္တာ၊ ကိဉ္စာပိ တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘အပ္ပိယော နော အတ္တာ'တိ; အထ ခေါ တေသံ ပိယော အတ္တာ၊ တံ ကိဿ ဟေတု? ယဉှိ, မဟာရာဇ, ပိယော ပိယဿ ကရေယျ, တံ တေ အတ္တနာဝ အတ္တနော ကရောန္တိ; တသ္မာ တေသံ ပိယော အတ္တာ”တိ၊
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:
ဣဒမဝေါစ …ပေ…
“အတ္တာနဉ္စေ ပိယံ ဇညာ, န နံ ပါပေန သံယုဇေ; န ဟိ တံ သုလဘံ ဟောတိ, သုခံ ဒုက္ကဋကာရိနာ၊
“If you’d only love yourself, you’d not yoke yourself to wickedness. For happiness is not easy to find by someone who does bad deeds.
အန္တကေနာဓိပန္နဿ, ဇဟတော မာနုသံ ဘဝံ; ကိဉှိ တဿ သကံ ဟောတိ, ကိဉ္စ အာဒါယ ဂစ္ဆတိ; ကိဉ္စဿ အနုဂံ ဟောတိ, ဆာယာဝ အနပါယိနီ၊
When you’re seized by the terminator as you give up your human life, what can you call your own? What do you take when you go? What goes with you, like a shadow that never leaves?
ဥဘော ပုညဉ္စ ပါပဉ္စ, ယံ မစ္စော ကုရုတေ ဣဓ; တဉှိ တဿ သကံ ဟောတိ, တံဝ အာဒါယ ဂစ္ဆတိ; တံဝဿ အနုဂံ ဟောတိ, ဆာယာဝ အနပါယိနီ၊
Both the good and the bad that a mortal does in this life is what they can call their own. That’s what they take when they go. That’s what goes with them, like a shadow that never leaves.
တသ္မာ ကရေယျ ကလျာဏံ, နိစယံ သမ္ပရာယိကံ; ပုညာနိ ပရလောကသ္မိံ, ပတိဋ္ဌာ ဟောန္တိ ပါဏိနန်”တိ၊
That’s why you should do good, investing in the future life. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
