Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.44

Numbered Discourses 5.44

5. මුණ්ඩරාජවග්ග

5. With King Muṇḍa

මනාපදායීසුත්ත

Agreeable

ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං. අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන උග්ගස්ස ගහපතිනෝ වේසාලිකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි.

At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out.

අථ ඛෝ උග්ගෝ ගහපති වේසාලිකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ උග්ගෝ ගහපති වේසාලිකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘මනාපදායී ලභතේ මනාපන්(අ)ති. මනාපං මේ, භන්තේ, සාලපුප්ඵකං ඛාදනීයං; තං මේ භගවා පටිග්ගණ්හාතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. පටිග්ගහේසි භගවා අනුකම්පං උපාදාය.

Then Ugga went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My sal flower porridge is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

“සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘මනාපදායී ලභතේ මනාපන්(අ)ති. මනාපං මේ, භන්තේ, සම්පන්නකෝලකං සූකරමංසං; තං මේ භගවා පටිග්ගණ්හාතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. පටිග්ගහේසි භගවා අනුකම්පං උපාදාය.

“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My pork with jujube is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

“සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘මනාපදායී ලභතේ මනාපන්(අ)ති. මනාපං මේ, භන්තේ, නිබ්බත්තතේලකං නාලියසාකං; තං මේ භගවා පටිග්ගණ්හාතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. පටිග්ගහේසි භගවා අනුකම්පං උපාදාය.

“… My fried vegetable stalks are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of compassion.” So the Buddha accepted them out of compassion.

“සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘මනාපදායී ලභතේ මනාපන්(අ)ති. මනාපෝ මේ, භන්තේ, සාලීනං ඕදනෝ විචිතකාළකෝ අනේකසූපෝ අනේකබ්‍යඤ්ජනෝ; තං මේ භගවා පටිග්ගණ්හාතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. පටිග්ගහේසි භගවා අනුකම්පං උපාදාය.

“… My boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

“සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘මනාපදායී ලභතේ මනාපන්(අ)ති. මනාපානි මේ, භන්තේ, කාසිකානි වත්ථානි; තානි මේ භගවා පටිග්ගණ්හාතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. පටිග්ගහේසි භගවා අනුකම්පං උපාදාය.

“… My cloths imported from Kāsi are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of compassion.” So the Buddha accepted them out of compassion.

“සම්මුඛා මේතං, භන්තේ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘මනාපදායී ලභතේ මනාපන්(අ)ති. මනාපෝ මේ, භන්තේ, පල්ලඞ්කෝ ගෝනකත්ථතෝ පටලිකත්ථතෝ කදලිමිගපවරපච්චත්ථරණෝ සෞත්තරච්ඡදෝ උභතෝලෝහිතකූපධානෝ. අපි ච, භන්තේ, මයම්පේතං ජානාම: ‘නේතං භගවතෝ කප්පතී(අ)ති. ඉදං මේ, භන්තේ, චන්දනඵලකං අග්ඝති අධිකසතසහස්සං; තං මේ භගවා පටිග්ගණ්හාතු අනුකම්පං උපාදායා”ති. පටිග්ගහේසි භගවා අනුකම්පං උපාදාය.

“… My couch spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends is agreeable. But, sir, I know that this is not proper for the Buddha. However, this plank of sandalwood is worth over a thousand dollars. May the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

අථ ඛෝ භගවා උග්ගං ගහපතිං වේසාලිකං ඉමිනා අනුමෝදනීයේන අනුමෝදි:

And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation:

“මනාපදායී ලභතේ මනාපං, යෝ උජ්ජුභූතේසු දදාති ඡන්දසා; අච්ඡාදනං සයනමන්නපානං, නානාප්පකාරානි ච පච්චයානි.

“The giver of the agreeable gets the agreeable, enthusiastically giving clothing, bedding, food and drink, and various requisites to those of upright conduct.

චත්තඤ්ච මුත්තඤ්ච අනුග්ගහීතං, ඛේත්තූපමේ අරහන්තේ විදිත්වා; සෝ දුච්චජං සප්පුරිසෝ චජිත්වා, මනාපදායී ලභතේ මනාපන්”ති.

Knowing the perfected ones to be like a field for what’s given, offered and not held back, a good person gives what’s hard to give: the giver of the agreeable gets the agreeable.”

අථ ඛෝ භගවා උග්ගං ගහපතිං වේසාලිකං ඉමිනා අනුමෝදනීයේන අනුමෝදිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි.

And then the Buddha, having rejoiced with Ugga with these verses of appreciation, got up from his seat and left.

අථ ඛෝ උග්ගෝ ගහපති වේසාලිකෝ අපරේන සමයේන කාලමකාසි. කාලඞ්කතෝ ච උග්ගෝ ගහපති වේසාලිකෝ අඤ්ඤතරං මනෝමයං කායං උපපජ්ජි. තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

Then after some time Ugga passed away, and was reborn in a host of mind-made gods. At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

අථ ඛෝ උග්ගෝ දේවපුත්තෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතං ඛෝ උග්ගං දේවපුත්තං භගවා ඒතදවෝච: “කච්චි තේ, උග්ග, යථාධිප්පායෝ”ති?

Then, late at night, the glorious god Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Ugga, I trust it is all you wished?”

“තග්ඝ මේ, භගවා, යථාධිප්පායෝ”ති. අථ ඛෝ භගවා උග්ගං දේවපුත්තං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:

“Sir, it is indeed just as I wished.” Then the Buddha addressed Ugga in verse:

“මනාපදායී ලභතේ මනාපං, අග්ගස්ස දාතා ලභතේ පුනග්ගං; වරස්ස දාතා වරලාභි හෝති, සේට්ඨං දදෝ සේට්ඨමුපේති ඨානං.

“The giver of the agreeable gets the agreeable, the giver of the foremost gets the foremost, the giver of the excellent gets the excellent, the giver of the best gets the best.

යෝ අග්ගදායී වරදායී, සේට්ඨදායී ච යෝ නරෝ; දීඝායු යසවා හෝති, යත්ථ යත්ථූපපජ්ජතී”ති.

A person who gives the foremost, the excellent, the best: they’re long-lived and famous wherever they’re reborn.”

චතුත්ථං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact