| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.43
Numbered Discourses 5.43
5. මුණ්ඩරාජවග්ග
5. With King Muṇḍa
ඉට්ඨසුත්ත
Likable
අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං භගවා ඒතදවෝච:
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“පඤ්චිමේ, ගහපති, ධම්මා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා දුල්ලභා ලෝකස්මිං. කතමේ පඤ්ච? ආයු, ගහපති, ඉට්ඨෝ කන්තෝ මනාපෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං; වණ්ණෝ ඉට්ඨෝ කන්තෝ මනාපෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං; සුඛං ඉට්ඨං කන්තං මනාපං දුල්ලභං ලෝකස්මිං; යසෝ ඉට්ඨෝ කන්තෝ මනාපෝ දුල්ලභෝ ලෝකස්මිං; සග්ගා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා දුල්ලභා ලෝකස්මිං. ඉමේ ඛෝ, ගහපති, පඤ්ච ධම්මා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා දුල්ලභා ලෝකස්මිං.
“Householder, these five things that are likable, desirable, and agreeable are hard to get in the world. What five? Long life, beauty, happiness, fame, and heaven. These are the five things that are likable, desirable, and agreeable, but hard to get in the world.
ඉමේසං ඛෝ, ගහපති, පඤ්චන්නං ධම්මානං ඉට්ඨානං කන්තානං මනාපානං දුල්ලභානං ලෝකස්මිං න ආයාචනහේතු වා පත්ථනාහේතු වා පටිලාභං වදාමි. ඉමේසං ඛෝ, ගහපති, පඤ්චන්නං ධම්මානං ඉට්ඨානං කන්තානං මනාපානං දුල්ලභානං ලෝකස්මිං ආයාචනහේතු වා පත්ථනාහේතු වා පටිලාභෝ අභවිස්ස, කෝ ඉධ කේන හායේථ?
And I say that these five things are not got by praying or wishing for them. If they were, who would lack them?
න ඛෝ, ගහපති, අරහති අරියසාවකෝ ආයුකාමෝ ආයුං ආයාචිතුං වා අභිනන්දිතුං වා ආයුස්ස වාපි හේතු. ආයුකාමේන, ගහපති, අරියසාවකේන ආයුසංවත්තනිකා පටිපදා පටිපජ්ජිතබ්බා. ආයුසංවත්තනිකා හිස්ස පටිපදා පටිපන්නා ආයුපටිලාභාය සංවත්තති. සෝ ලාභී හෝති ආයුස්ස දිබ්බස්ස වා මානුසස්ස වා.
A noble disciple who wants to live long ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to long life. For by practicing that way they gain long life as a god or a human being.
න ඛෝ, ගහපති, අරහති අරියසාවකෝ වණ්ණකාමෝ වණ්ණං ආයාචිතුං වා අභිනන්දිතුං වා වණ්ණස්ස වාපි හේතු. වණ්ණකාමේන, ගහපති, අරියසාවකේන වණ්ණසංවත්තනිකා පටිපදා පටිපජ්ජිතබ්බා. වණ්ණසංවත්තනිකා හිස්ස පටිපදා පටිපන්නා වණ්ණපටිලාභාය සංවත්තති. සෝ ලාභී හෝති වණ්ණස්ස දිබ්බස්ස වා මානුසස්ස වා.
A noble disciple who wants to be beautiful ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to beauty. For by practicing that way they gain beauty as a god or a human being.
න ඛෝ, ගහපති, අරහති අරියසාවකෝ සුඛකාමෝ සුඛං ආයාචිතුං වා අභිනන්දිතුං වා සුඛස්ස වාපි හේතු. සුඛකාමේන, ගහපති, අරියසාවකේන සුඛසංවත්තනිකා පටිපදා පටිපජ්ජිතබ්බා. සුඛසංවත්තනිකා හිස්ස පටිපදා පටිපන්නා සුඛපටිලාභාය සංවත්තති. සෝ ලාභී හෝති සුඛස්ස දිබ්බස්ස වා මානුසස්ස වා.
A noble disciple who wants to be happy ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to happiness. For by practicing that way they gain happiness as a god or a human being.
න ඛෝ, ගහපති, අරහති අරියසාවකෝ යසකාමෝ යසං ආයාචිතුං වා අභිනන්දිතුං වා යසස්ස වාපි හේතු. යසකාමේන, ගහපති, අරියසාවකේන යසසංවත්තනිකා පටිපදා පටිපජ්ජිතබ්බා. යසසංවත්තනිකා හිස්ස පටිපදා පටිපන්නා යසපටිලාභාය සංවත්තති. සෝ ලාභී හෝති යසස්ස දිබ්බස්ස වා මානුසස්ස වා.
A noble disciple who wants to be famous ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to fame. For by practicing that way they gain fame as a god or a human being.
න ඛෝ, ගහපති, අරහති අරියසාවකෝ සග්ගකාමෝ සග්ගං ආයාචිතුං වා අභිනන්දිතුං වා සග්ගානං වාපි හේතු. සග්ගකාමේන, ගහපති, අරියසාවකේන සග්ගසංවත්තනිකා පටිපදා පටිපජ්ජිතබ්බා. සග්ගසංවත්තනිකා හිස්ස පටිපදා පටිපන්නා සග්ගපටිලාභාය සංවත්තති. සෝ ලාභී හෝති සග්ගානන්ති.
A noble disciple who wants to go to heaven ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to heaven. For by practicing that way they gain heaven, they are one who gains the heavens.
ආයුං වණ්ණං යසං කිත්තිං, සග්ගං උච්චාකුලීනතං; රතියෝ පත්ථයානේන, උළාරා අපරාපරා.
For one who desires a continuous flow of exceptional delights—long life, beauty, fame and reputation, heaven, and birth in an eminent family—
අප්පමාදං පසංසන්ති, පුඤ්ඤකිරියාසු පණ්ඩිතා; අප්පමත්තෝ උභෝ අත්ථේ, අධිගණ්හාති පණ්ඩිතෝ.
the astute praise diligence in making merit. Being diligent, an astute person secures both benefits:
දිට්ඨේ ධම්මේ ච යෝ අත්ථෝ, යෝ චත්ථෝ සම්පරායිකෝ; අත්ථාභිසමයා ධීරෝ, පණ්ඩිතෝති පවුච්චතී”ති.
the benefit in this life, and in lives to come. A wise one, comprehending the meaning, is called ‘astute’.”
තතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
