| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๘ฯ๔๗
Numbered Discourses 8.47
๕ฯ อุโปสถวคฺค
5. Uposatha
ทุติยวิสาขาสุตฺต
With Visākhā on the Lovable Gods
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ ปุพฺพาราเม มิคารมาตุปาสาเทฯ อถ โข วิสาขา มิคารมาตา …เป… เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข วิสาขํ มิคารมาตรํ ภควา เอตทโวจ:
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“อฏฺฐหิ โข, วิสาเข, ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต มาตุคาโม กายสฺส เภทา ปรํ มรณา มนาปกายิกานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชติฯ กตเมหิ อฏฺฐหิ? อิธ, วิสาเข, มาตุคาโม ยสฺส มาตาปิตโร ภตฺตุโน เทนฺติ อตฺถกามา หิเตสิโน อนุกมฺปกา อนุกมฺปํ อุปาทาย ตสฺส โหติ ปุพฺพุฏฺฐายินี ปจฺฉานิปาตินี กิงฺการปฏิสฺสาวินี มนาปจารินี ปิยวาทินี …เป…ฯ
“Visākhā, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host. What eight? Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. …
จาควตี โข ปน โหติฯ วิคตมลมจฺเฉเรน เจตสา อคารํ อชฺฌาวสติ มุตฺตจาคา ปยตปาณินี โวสฺสคฺครตา ยาจโยคา ทานสํวิภาครตาฯ อิเมหิ โข, วิสาเข, อฏฺฐหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต มาตุคาโม กายสฺส เภทา ปรํ มรณา มนาปกายิกานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติฯ
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host.
โย นํ ภรติ สพฺพทา, นิจฺจํ อาตาปิ อุสฺสุโก; ตํ สพฺพกามทํ โปสํ, ภตฺตารํ นาติมญฺญติฯ
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
น จาปิ โสตฺถิ ภตฺตารํ, อิสฺสาวาเทน โรสเย; ภตฺตุ จ ครุโน สพฺเพ, ปฏิปูเชติ ปณฺฑิตาฯ
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
อุฏฺฐาหิกา อนลสา, สงฺคหิตปริชฺชนา; ภตฺตุ มนาปํ จรติ, สมฺภตํ อนุรกฺขติฯ
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s lovable to her husband, and preserves his wealth.
ยา เอวํ วตฺตติ นารี, ภตฺตุ ฉนฺทวสานุคา; มนาปา นาม เต เทวา, ยตฺถ สา อุปปชฺชตี”ติฯ
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Lovable’.”
สตฺตมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
