| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๘ฯ๓๘
Numbered Discourses 8.38
๔ฯ ทานวคฺค
4. Giving
สปฺปุริสสุตฺต
A Good Person
“สปฺปุริโส, ภิกฺขเว, กุเล ชายมาโน พหุโน ชนสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ—มาตาปิตูนํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, ปุตฺตทารสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, ทาสกมฺมกรโปริสสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, มิตฺตามจฺจานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, ปุพฺพเปตานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, รญฺโญ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, เทวตานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, สมณพฺราหฺมณานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติฯ
“Bhikkhus, a good person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. For the benefit, welfare, and happiness of mother and father; children and partners; bondservants, workers, and staff; friends and colleagues; departed ancestors; the king; the deities; and ascetics and brahmins.
เสยฺยถาปิ, ภิกฺขเว, มหาเมโฆ สพฺพสสฺสานิ สมฺปาเทนฺโต พหุโน ชนสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ; เอวเมวํ โข, ภิกฺขเว, สปฺปุริโส กุเล ชายมาโน พหุโน ชนสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ—มาตาปิตูนํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, ปุตฺตทารสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, ทาสกมฺมกรโปริสสฺส อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, มิตฺตามจฺจานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, ปุพฺพเปตานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, รญฺโญ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, เทวตานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหติ, สมณพฺราหฺมณานํ อตฺถาย หิตาย สุขาย โหตีติฯ
It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. In the same way, a good person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. …
พหูนํ วต อตฺถาย, สปฺปญฺโญ ฆรมาวสํ; มาตรํ ปิตรํ ปุพฺเพ, รตฺตินฺทิวมตนฺทิโตฯ ปูเชติ สหธมฺเมน, ปุพฺเพกตมนุสฺสรํ;
A wise person living at home benefits many people. Neither by day or at night do they neglect their mother, father, and ancestors. They venerate them in accord with the teaching, remembering what they have done.
อนาคาเร ปพฺพชิเต, อปเจ พฺรหฺมจารโยฯ นิวิฏฺฐสทฺโธ ปูเชติ, ญตฺวา ธมฺเม จ เปสโล;
One of settled faith and good nature venerates the homeless renunciates, the bhikkhu spiritual practitioners, knowing their good-hearted qualities.
รญฺโญ หิโต เทวหิโต, ญาตีนํ สขินํ หิโตฯ
Good for the king, good for the gods, and good for relatives and friends.
สพฺเพสํ โส หิโต โหติ, สทฺธมฺเม สุปฺปติฏฺฐิโต; วิเนยฺย มจฺเฉรมลํ, ส โลกํ ภชเต สิวนฺ”ติฯ
In fact, they’re good for everyone, well grounded in the true teaching. Rid of the stain of stinginess, they’ll enjoy a world of grace.”
อฏฺฐมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
