| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๘ฯ๒๙
Numbered Discourses 8.29
๓ฯ คหปติวคฺค
3. Householders
อกฺขณสุตฺต
Lost Opportunities
“‘ขณกิจฺโจ โลโก, ขณกิจฺโจ โลโก'ติ, ภิกฺขเว, อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน ภาสติ, โน จ โข โส ชานาติ ขณํ วา อกฺขณํ วาฯ อฏฺฐิเม, ภิกฺขเว, อกฺขณา อสมยา พฺรหฺมจริยวาสายฯ กตเม อฏฺฐ?
“‘Now is the time! Now is the time!’ So says an unlearned ordinary person. But they don’t know whether it’s time or not. Bhikkhus, there are eight lost opportunities for spiritual practice. What eight?
อิธ, ภิกฺขเว, ตถาคโต จ โลเก อุปฺปนฺโน โหติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา, ธมฺโม จ เทสิยติ โอปสมิโก ปรินิพฺพานิโก สมฺโพธคามี สุคตปฺปเวทิโต; อยญฺจ ปุคฺคโล นิรยํ อุปปนฺโน โหติฯ อยํ, ภิกฺขเว, ปฐโม อกฺขโณ อสมโย พฺรหฺมจริยวาสายฯ
Firstly, a Realized One has arisen in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, Nibbana, awakening, as proclaimed by the Holy One. But a person has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice.
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว, ตถาคโต จ โลเก อุปฺปนฺโน โหติ …เป… สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา, ธมฺโม จ เทสิยติ โอปสมิโก ปรินิพฺพานิโก สมฺโพธคามี สุคตปฺปเวทิโต; อยญฺจ ปุคฺคโล ติรจฺฉานโยนึ อุปปนฺโน โหติ …เป…ฯ
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity.
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว …เป… อยญฺจ ปุคฺคโล เปตฺติวิสยํ อุปปนฺโน โหติ …เป…ฯ
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity.
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว …เป… อยญฺจ ปุคฺคโล อญฺญตรํ ทีฆายุกํ เทวนิกายํ อุปปนฺโน โหติ …เป…ฯ
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity.
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว …เป… อยญฺจ ปุคฺคโล ปจฺจนฺติเมสุ ชนปเทสุ ปจฺจาชาโต โหติ, โส จ โหติ อวิญฺญาตาเรสุ มิลกฺเขสุ, ยตฺถ นตฺถิ คติ ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ …เป…ฯ
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But a person has been reborn in the borderlands, among strange barbarian tribes, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This is the fifth lost opportunity …
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว …เป… อยญฺจ ปุคฺคโล มชฺฌิเมสุ ชนปเทสุ ปจฺจาชาโต โหติ, โส จ โหติ มิจฺฉาทิฏฺฐิโก วิปรีตทสฺสโน: ‘นตฺถิ ทินฺนํ, นตฺถิ ยิฏฺฐํ, นตฺถิ หุตํ, นตฺถิ สุกตทุกฺกฏานํ กมฺมานํ ผลํ วิปาโก, นตฺถิ อยํ โลโก, นตฺถิ ปโร โลโก, นตฺถิ มาตา, นตฺถิ ปิตา, นตฺถิ สตฺตา โอปปาติกา, นตฺถิ โลเก สมณพฺราหฺมณา สมฺมคฺคตา สมฺมา ปฏิปนฺนา เย อิมญฺจ โลกํ ปรญฺจ โลกํ สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา ปเวเทนฺตี'ติ …เป…ฯ
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the sixth lost opportunity …
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว …เป… อยญฺจ ปุคฺคโล มชฺฌิเมสุ ชนปเทสุ ปจฺจาชาโต โหติ, โส จ โหติ ทุปฺปญฺโญ ชโฬ เอฬมูโค อปฺปฏิพโล สุภาสิตทุพฺภาสิตสฺส อตฺถมญฺญาตุํฯ อยํ, ภิกฺขเว, สตฺตโม อกฺขโณ อสมโย พฺรหฺมจริยวาสายฯ
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, stupid, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said. This is the seventh lost opportunity …
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว, ตถาคโต จ โลเก อนุปฺปนฺโน โหติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ …เป… สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควาฯ ธมฺโม จ น เทสิยติ โอปสมิโก ปรินิพฺพานิโก สมฺโพธคามี สุคตปฺปเวทิโตฯ อยญฺจ ปุคฺคโล มชฺฌิเมสุ ชนปเทสุ ปจฺจาชาโต โหติ, โส จ โหติ ปญฺญวา อชโฬ อเนฬมูโค ปฏิพโล สุภาสิตทุพฺภาสิตสฺส อตฺถมญฺญาตุํฯ อยํ, ภิกฺขเว, อฏฺฐโม อกฺขโณ อสมโย พฺรหฺมจริยวาสายฯ
Furthermore, a Realized One has not arisen in the world … So he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, Nibbana, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. This is the eighth lost opportunity …
อิเม โข, ภิกฺขเว, อฏฺฐ อกฺขณา อสมยา พฺรหฺมจริยวาสายฯ
There are these eight lost opportunities for spiritual practice.
เอโกว โข, ภิกฺขเว, ขโณ จ สมโย จ พฺรหฺมจริยวาสายฯ กตโม เอโก? อิธ, ภิกฺขเว, ตถาคโต จ โลเก อุปฺปนฺโน โหติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควาฯ ธมฺโม จ เทสิยติ โอปสมิโก ปรินิพฺพานิโก สมฺโพธคามี สุคตปฺปเวทิโตฯ อยญฺจ ปุคฺคโล มชฺฌิเมสุ ชนปเทสุ ปจฺจาชาโต โหติ, โส จ โหติ ปญฺญวา อชโฬ อเนฬมูโค ปฏิพโล สุภาสิตทุพฺภาสิตสฺส อตฺถมญฺญาตุํฯ อยํ, ภิกฺขเว, เอโกว ขโณ จ สมโย จ พฺรหฺมจริยวาสายาติฯ
Bhikkhus, there is just one opportunity for spiritual practice. What is that one? It’s when a Realized One has arisen in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, Nibbana, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. This is the one opportunity for spiritual practice.
มนุสฺสลาภํ ลทฺธาน, สทฺธมฺเม สุปฺปเวทิเต; เย ขณํ นาธิคจฺฉนฺติ, อตินาเมนฺติ เต ขณํฯ
When you’ve gained the human state, and the true teaching has been so well proclaimed, if you don’t seize the moment it’ll pass you by.
พหู หิ อกฺขณา วุตฺตา, มคฺคสฺส อนฺตรายิกา; กทาจิ กรหจิ โลเก, อุปฺปชฺชนฺติ ตถาคตาฯ
For many wrong times are spoken of, which obstruct the path. Only on rare occasions do Realized Ones arise.
ตยิทํ สมฺมุขีภูตํ, ยํ โลกสฺมึ สุทุลฺลภํ; มนุสฺสปฏิลาโภ จ, สทฺธมฺมสฺส จ เทสนา; อลํ วายมิตุํ ตตฺถ, อตฺตกาเมน ชนฺตุนาฯ
If you find yourself in their presence, so hard to find in the world, and if you’ve gained a human birth, and the teaching of the Dhamma; that’s enough to make an effort, for a person who loves themselves.
กถํ วิชญฺญา สทฺธมฺมํ, ขโณ เว มา อุปจฺจคา; ขณาตีตา หิ โสจนฺติ, นิรยมฺหิ สมปฺปิตาฯ
How is the true teaching to be understood so that the moment doesn’t pass you by? For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
อิธ เจ นํ วิราเธติ, สทฺธมฺมสฺส นิยามตํ; วาณิโชว อตีตตฺโถ, จิรตฺตํ อนุตปิสฺสติฯ
If you fail to achieve certainty regarding the true teaching you’ll regret it for a long time, like a trader who loses a profit.
อวิชฺชานิวุโต โปโส, สทฺธมฺมํ อปราธิโก; ชาติมรณสํสารํ, จิรํ ปจฺจนุโภสฺสติฯ
A man shrouded by ignorance, a failure in the true teaching, will long undergo transmigration through birth and death.
เย จ ลทฺธา มนุสฺสตฺตํ, สทฺธมฺเม สุปฺปเวทิเต; อกํสุ สตฺถุ วจนํ, กริสฺสนฺติ กโรนฺติ วาฯ
Those who’ve gained the human state when the true teaching has been so well proclaimed, and have completed what the Teacher taught—or will do so, or are doing so now—
ขณํ ปจฺจวิทุํ โลเก, พฺรหฺมจริยํ อนุตฺตรํ; เย มคฺคํ ปฏิปชฺชึสุ, ตถาคตปฺปเวทิตํฯ
have realized the right time in the world for the supreme spiritual life. You should live guarded, ever mindful, not soaked with defilements,
เย สํวรา จกฺขุมตา, เทสิตาทิจฺจพนฺธุนา; เตสุ คุตฺโต สทา สโต, วิหเร อนวสฺสุโตฯ
among those restrained ones who have practiced the path proclaimed by the Realized One, the Clear-eyed One, and taught by the kinsman of the Sun.
สพฺเพ อนุสเย เฉตฺวา, มารเธยฺยปรานุเค; เต เว ปารงฺคตา โลเก, เย ปตฺตา อาสวกฺขยนฺ”ติฯ
Having cut off all underlying tendencies that follow those drifting in Māra’s dominion, they’re the ones in this world
นวมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
