Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.133

Numbered Discourses 5.133

14. රාජවග්ග

14. Kings

ධම්මරාජාසුත්ත

A Principled King

“යෝපි සෝ, භික්ඛවේ, රාජා චක්කවත්තී ධම්මිකෝ ධම්මරාජා, සෝපි න අරාජකං චක්කං වත්තේතී”ති.

“Bhikkhus, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.”

ඒවං වුත්තේ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “කෝ පන, භන්තේ, රඤ්ඤෝ චක්කවත්තිස්ස ධම්මිකස්ස ධම්මරඤ්ඤෝ රාජා”ති?

When he said this, one of the bhikkhus asked the Buddha, “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?”

“ධම්මෝ, භික්ඛූ”ති භගවා අවෝච.

“It is principle, monk,” said the Buddha.

“ඉධ, භික්ඛු, රාජා චක්කවත්තී ධම්මිකෝ ධම්මරාජා ධම්මඤ්ඤේව නිස්සාය ධම්මං සක්කරෝන්තෝ ධම්මං ගරුං කරෝන්තෝ ධම්මං අපචායමානෝ ධම්මද්ධජෝ ධම්මකේතු ධම්මාධිපතේය්‍යෝ ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහති අන්තෝජනස්මිං.

“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.

පුන චපරං, භික්ඛු, රාජා චක්කවත්තී ධම්මිකෝ ධම්මරාජා ධම්මඤ්ඤේව නිස්සාය ධම්මං සක්කරෝන්තෝ ධම්මං ගරුං කරෝන්තෝ ධම්මං අපචායමානෝ ධම්මද්ධජෝ ධම්මකේතු ධම්මාධිපතේය්‍යෝ ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහති ඛත්තියේසු අනුයන්තේසු …පේ… බලකායස්මිං බ්‍රාහ්මණගහපතිකේසු නේගමජානපදේසු සමණබ්‍රාහ්මණේසු මිගපක්ඛීසු. ස ඛෝ සෝ, භික්ඛු, රාජා චක්කවත්තී ධම්මිකෝ ධම්මරාජා ධම්මඤ්ඤේව නිස්සාය ධම්මං සක්කරෝන්තෝ ධම්මං ගරුං කරෝන්තෝ ධම්මං අපචායමානෝ ධම්මද්ධජෝ ධම්මකේතු ධම්මාධිපතේය්‍යෝ ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහිත්වා අන්තෝජනස්මිං ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහිත්වා ඛත්තියේසු අනුයන්තේසු බලකායස්මිං බ්‍රාහ්මණගහපතිකේසු නේගමජානපදේසු සමණබ්‍රාහ්මණේසු මිගපක්ඛීසු ධම්මේනේව චක්කං පවත්තේති; තං හෝති චක්කං අප්පටිවත්තියං කේනචි මනුස්සභූතේන පච්චත්ථිකේන පාණිනා.

He provides just protection and security for his khattiya class persons, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. When he has done this, he wields power only in a principled manner. And this power cannot be undermined by any human enemy.

ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛු, තථාගතෝ අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ ධම්මිකෝ ධම්මරාජා ධම්මඤ්ඤේව නිස්සාය ධම්මං සක්කරෝන්තෝ ධම්මං ගරුං කරෝන්තෝ ධම්මං අපචායමානෝ ධම්මද්ධජෝ ධම්මකේතු ධම්මාධිපතේය්‍යෝ ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහති භික්ඛූසු: ‘ඒවරූපං කායකම්මං සේවිතබ්බං, ඒවරූපං කායකම්මං න සේවිතබ්බං; ඒවරූපං වචීකම්මං සේවිතබ්බං, ඒවරූපං වචීකම්මං න සේවිතබ්බං; ඒවරූපං මනෝකම්මං සේවිතබ්බං, ඒවරූපං මනෝකම්මං න සේවිතබ්බං; ඒවරූපෝ ආජීවෝ සේවිතබ්බෝ, ඒවරූපෝ ආජීවෝ න සේවිතබ්බෝ; ඒවරූපෝ ගාමනිගමෝ සේවිතබ්බෝ, ඒවරූපෝ ගාමනිගමෝ න සේවිතබ්බෝ(අ)ති.

In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the monks, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. ‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. This kind of market town should be cultivated. This kind of market town should not be cultivated.’

පුන චපරං, භික්ඛු, තථාගතෝ අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ ධම්මිකෝ ධම්මරාජා ධම්මඤ්ඤේව නිස්සාය ධම්මං සක්කරෝන්තෝ ධම්මං ගරුං කරෝන්තෝ ධම්මං අපචායමානෝ ධම්මද්ධජෝ ධම්මකේතු ධම්මාධිපතේය්‍යෝ ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහති භික්ඛුනීසු …පේ… උපාසකේසු …පේ… උපාසිකාසු: ‘ඒවරූපං කායකම්මං සේවිතබ්බං, ඒවරූපං කායකම්මං න සේවිතබ්බං; ඒවරූපං වචීකම්මං සේවිතබ්බං, ඒවරූපං වචීකම්මං න සේවිතබ්බං; ඒවරූපං මනෝකම්මං සේවිතබ්බං, ඒවරූපං මනෝකම්මං න සේවිතබ්බං; ඒවරූපෝ ආජීවෝ සේවිතබ්බෝ, ඒවරූපෝ ආජීවෝ න සේවිතබ්බෝ; ඒවරූපෝ ගාමනිගමෝ සේවිතබ්බෝ, ඒවරූපෝ ගාමනිගමෝ න සේවිතබ්බෝ(අ)ති.

In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the nuns … laymen … laywomen, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. ‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. This kind of market town should be cultivated. This kind of market town should not be cultivated.’

ස ඛෝ සෝ, භික්ඛු, තථාගතෝ අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ ධම්මිකෝ ධම්මරාජා ධම්මඤ්ඤේව නිස්සාය ධම්මං සක්කරෝන්තෝ ධම්මං ගරුං කරෝන්තෝ ධම්මං අපචායමානෝ ධම්මද්ධජෝ ධම්මකේතු ධම්මාධිපතේය්‍යෝ ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහිත්වා භික්ඛූසු, ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහිත්වා භික්ඛුනීසු, ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහිත්වා උපාසකේසු, ධම්මිකං රක්ඛාවරණගුත්තිං සංවිදහිත්වා උපාසිකාසු ධම්මේනේව අනුත්තරං ධම්මචක්කං පවත්තේති; තං හෝති චක්කං අප්පටිවත්තියං සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා දේවේන වා මාරේන වා බ්‍රහ්මුනා වා කේනචි වා ලෝකස්මින්”ති.

When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security for the monks, nuns, laymen, and laywomen, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”

තතියං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact