| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 9.19
Numbered Discourses 9.19
2. සීහනාදවග්ග
2. The Lion’s Roar
දේවතාසුත්ත
A Deity
“ඉමඤ්ච, භික්ඛවේ, රත්තිං සම්බහුලා දේවතා අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේනාහං තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ, භික්ඛවේ, තා දේවතා මං ඒතදවෝචුං: ‘උපසඞ්කමිංසු නෝ, භන්තේ, පුබ්බේ මනුස්සභූතානං පබ්බජිතා අගාරානි. තේ මයං, භන්තේ, පච්චුට්ඨිම්හ, නෝ ච ඛෝ අභිවාදිම්හ. තා මයං, භන්තේ, අපරිපුණ්ණකම්මන්තා විප්පටිසාරිනියෝ පච්චානුතාපිනියෝ හීනං කායං උපපන්නා(අ)ති.
“Bhikkhus, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, but we didn’t bow. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
අපරාපි මං, භික්ඛවේ, සම්බහුලා දේවතා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝචුං: ‘උපසඞ්කමිංසු නෝ, භන්තේ, පුබ්බේ මනුස්සභූතානං පබ්බජිතා අගාරානි. තේ මයං, භන්තේ, පච්චුට්ඨිම්හ අභිවාදිම්හ, නෝ ච තේසං ආසනං අදම්හ. තා මයං, භන්තේ, අපරිපුණ්ණකම්මන්තා විප්පටිසාරිනියෝ පච්චානුතාපිනියෝ හීනං කායං උපපන්නා(අ)ති.
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them and bowed, but we didn’t offer a seat. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
අපරාපි මං, භික්ඛවේ, සම්බහුලා දේවතා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝචුං: ‘උපසඞ්කමිංසු නෝ, භන්තේ, පුබ්බේ මනුස්සභූතානං පබ්බජිතා අගාරානි. තේ මයං, භන්තේ, පච්චුට්ඨිම්හ අභිවාදිම්හ ආසනං අදම්හ, නෝ ච ඛෝ යථාසත්ති යථාබලං සංවිභජිම්හ …පේ…
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, bowed, and offered a seat, but we didn’t share as best we could. …’
යථාසත්ති යථාබලං සංවිභජිම්හ, නෝ ච ඛෝ උපනිසීදිම්හ ධම්මස්සවනාය …පේ…
‘… we didn’t sit nearby to listen to the teachings. …’
උපනිසීදිම්හ ධම්මස්සවනාය, නෝ ච ඛෝ ඕහිතසෝතා ධම්මං සුණිම්හ …පේ…
‘… we didn’t actively listen to the teachings. …’
ඕහිතසෝතා ච ධම්මං සුණිම්හ, නෝ ච ඛෝ සුත්වා ධම්මං ධාරයිම්හ …පේ…
‘… we didn’t memorize the teachings. …’
සුත්වා ච ධම්මං ධාරයිම්හ, නෝ ච ඛෝ ධාතානං ධම්මානං අත්ථං උපපරික්ඛිම්හ …පේ…
‘… we didn’t examine the meaning of teachings we’d memorized. …’
ධාතානඤ්ච ධම්මානං අත්ථං උපපරික්ඛිම්හ, නෝ ච ඛෝ අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය ධම්මානුධම්මං පටිපජ්ජිම්හ. තා මයං, භන්තේ, අපරිපුණ්ණකම්මන්තා විප්පටිසාරිනියෝ පච්චානුතාපිනියෝ හීනං කායං උපපන්නා(අ)ති.
‘… having understood the meaning and the teaching, we didn’t practice accordingly. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
අපරාපි මං, භික්ඛවේ, සම්බහුලා දේවතා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝචුං: ‘උපසඞ්කමිංසු නෝ, භන්තේ, පුබ්බේ මනුස්සභූතානං පබ්බජිතා අගාරානි. තේ මයං, භන්තේ, පච්චුට්ඨිම්හ අභිවාදිම්හ, ආසනං අදම්හ, යථාසත්ති යථාබලං සංවිභජිම්හ, උපනිසීදිම්හ ධම්මස්සවනාය, ඕහිතසෝතා ච ධම්මං සුණිම්හ, සුත්වා ච ධම්මං ධාරයිම්හ, ධාතානඤ්ච ධම්මානං අත්ථං උපපරික්ඛිම්හ, අත්ථමඤ්ඤාය ධම්මමඤ්ඤාය ධම්මානුධම්මං පටිපජ්ජිම්හ. තා මයං, භන්තේ, පරිපුණ්ණකම්මන්තා අවිප්පටිසාරිනියෝ අපච්චානුතාපිනියෝ පණීතං කායං උපපන්නා(අ)ති.
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose, bowed, and offered them a seat. We shared as best we could. We sat nearby to listen to the teachings, lent an ear, memorized them, and examined their meaning. Understanding the teaching and the meaning we practiced accordingly. And so, having fulfilled our duty, free of remorse and regret, we were reborn in a superior realm.’
ඒතානි, භික්ඛවේ, රුක්ඛමූලානි ඒතානි සුඤ්ඤාගාරානි. ඣායථ, භික්ඛවේ, මා පමාදත්ථ, මා පච්ඡා විප්පටිසාරිනෝ අහුවත්ථ සේය්යථාපි තා පුරිමිකා දේවතා”ති.
Here, bhikkhus, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhāna, bhikkhus! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
