| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 9.18
Numbered Discourses 9.18
2. සීහනාදවග්ග
2. The Lion’s Roar
නවඞ්ගුපෝසථසුත්ත
The Uposatha day with Nine Factors
“නවහි, භික්ඛවේ, අඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ උපෝසථෝ උපවුත්ථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ. කථං උපවුත්ථෝ ච, භික්ඛවේ, නවහඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ උපෝසථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ?
“Bhikkhus, the observance of the Uposatha day with its nine factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. And how should it be observed?
ඉධ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යාවජීවං අරහන්තෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතා නිහිතදණ්ඩා නිහිතසත්ථා ලජ්ජී දයාපන්නා සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පිනෝ විහරන්ති; අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ ලජ්ජී දයාපන්නෝ සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරාමි. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි; උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා පඨමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති …පේ….
It’s when a noble disciple reflects: ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its first factor. …
‘යාවජීවං අරහන්තෝ උච්චාසයනමහාසයනං පහාය උච්චාසයනමහාසයනා පටිවිරතා නීචසේය්යං කප්පේන්ති—මඤ්චකේ වා තිණසන්ථාරකේ වා; අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං උච්චාසයනමහාසයනං පහාය උච්චාසයනමහාසයනා පටිවිරතෝ නීචසේය්යං කප්පේමි—මඤ්චකේ වා තිණසන්ථාරකේ වා. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි; උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා අට්ඨමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its eighth factor.
මේත්තාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං තථා තතියං තථා චතුත්ථං. ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං මේත්තාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. ඉමිනා නවමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is its ninth factor.
ඒවං උපවුත්ථෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, නවහඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ උපෝසථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ”ති.
The observance of the Uposatha day with its nine factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
