| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၃၅၊၂၄၈
The Related Suttas Collection 35.248
၁၉၊ အာသီဝိသဝဂ္ဂ
19. The Simile of the Vipers
ယဝကလာပိသုတ္တ
The Sheaf of Barley
“သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, ယဝကလာပီ စာတုမဟာပထေ နိက္ခိတ္တာ အဿ၊ အထ ဆ ပုရိသာ အာဂစ္ဆေယျုံ ဗျာဘင်္ဂိဟတ္ထာ၊ တေ ယဝကလာပိံ ဆဟိ ဗျာဘင်္ဂီဟိ ဟနေယျုံ၊ ဧဝဉှိ သာ, ဘိက္ခဝေ, ယဝကလာပီ သုဟတာ အဿ ဆဟိ ဗျာဘင်္ဂီဟိ ဟညမာနာ၊ အထ သတ္တမော ပုရိသော အာဂစ္ဆေယျ ဗျာဘင်္ဂိဟတ္ထော၊ သော တံ ယဝကလာပိံ သတ္တမာယ ဗျာဘင်္ဂိယာ ဟနေယျ၊ ဧဝဉှိ သာ ဘိက္ခဝေ, ယဝကလာပီ သုဟတတရာ အဿ, သတ္တမာယ ဗျာဘင်္ဂိယာ ဟညမာနာ၊
“Bhikkhus, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. Then six people would come along carrying flails, and started threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a seventh person would come along carrying a flail, and they’d give the sheaf of barley a seventh threshing. So that sheaf of barley would be even more thoroughly threshed by that seventh flail.
ဧဝမေဝ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော စက္ခုသ္မိံ ဟညတိ မနာပါမနာပေဟိ ရူပေဟိ …ပေ… ဇိဝှါယ ဟညတိ မနာပါမနာပေဟိ ရသေဟိ …ပေ… မနသ္မိံ ဟညတိ မနာပါမနာပေဟိ ဓမ္မေဟိ၊ သစေ သော, ဘိက္ခဝေ, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါယ စေတေတိ, ဧဝဉှိ သော, ဘိက္ခဝေ, မောဃပုရိသော သုဟတတရော ဟောတိ, သေယျထာပိ သာ ယဝကလာပီ သတ္တမာယ ဗျာဘင်္ဂိယာ ဟညမာနာ၊
In the same way, an unlearned ordinary person is struck in the eye by both pleasant and unpleasant sights. They’re struck in the ear … nose … tongue … body … mind by both pleasant and unpleasant thoughts. And if that unlearned ordinary person has intentions regarding rebirth into a new state of existence in the future, that foolish person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person.
ဘူတပုဗ္ဗံ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါသုရသင်္ဂါမော သမုပဗျူဠှော အဟောသိ၊ အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေပစိတ္တိ အသုရိန္ဒော အသုရေ အာမန္တေသိ: ‘သစေ, မာရိသာ, ဒေဝါသုရသင်္ဂါမေ သမုပဗျူဠှေ အသုရာ ဇိနေယျုံ ဒေဝါ ပရာဇိနေယျုံ, ယေန နံ သက္ကံ ဒေဝါနမိန္ဒံ ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ ဗန္ဓိတွာ မမ သန္တိကေ အာနေယျာထ အသုရပုရန်'တိ၊
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the demons. Then Vepacitti, lord of demons, addressed the demons, ‘My good sirs, if the demons defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the demons.’
သက္ကောပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါနမိန္ဒော ဒေဝေ တာဝတိံသေ အာမန္တေသိ: ‘သစေ, မာရိသာ, ဒေဝါသုရသင်္ဂါမေ သမုပဗျူဠှေ ဒေဝါ ဇိနေယျုံ အသုရာ ပရာဇိနေယျုံ, ယေန နံ ဝေပစိတ္တိံ အသုရိန္ဒံ ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ ဗန္ဓိတွာ မမ သန္တိကေ အာနေယျာထ သုဓမ္မံ ဒေဝသဘန်'တိ၊
Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘My good sirs, if the gods defeat the demons in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’
တသ္မိံ ခေါ ပန, ဘိက္ခဝေ, သင်္ဂါမေ ဒေဝါ ဇိနိံသု, အသုရာ ပရာဇိနိံသု၊ အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါ တာဝတိံသာ ဝေပစိတ္တိံ အသုရိန္ဒံ ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ ဗန္ဓိတွာ သက္ကဿ ဒေဝါနမိန္ဒဿ သန္တိကေ အာနေသုံ သုဓမ္မံ ဒေဝသဘံ၊
In that battle the gods won and the demons lost. So the gods of the Thirty-Three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.
တတြ သုဒံ, ဘိက္ခဝေ, ဝေပစိတ္တိ အသုရိန္ဒော ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ ဗဒ္ဓေါ ဟောတိ၊ ယဒါ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေပစိတ္တိဿ အသုရိန္ဒဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘ဓမ္မိကာ ခေါ ဒေဝါ, အဓမ္မိကာ အသုရာ, ဣဓေဝ ဒါနာဟံ ဒေဝပုရံ ဂစ္ဆာမီ'တိ၊ အထ ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ မုတ္တံ အတ္တာနံ သမနုပဿတိ, ဒိဗ္ဗေဟိ စ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သမပ္ပိတော သမင်္ဂီဘူတော ပရိစာရေတိ၊
And there Vepacitti remained bound by his limbs and neck. That is, until he thought, ‘It’s the gods who are principled, while the demons are unprincipled. Now I belong right here in the castle of the gods.’ Then he found himself freed from the bonds on his limbs and neck. He entertained himself, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation.
ယဒါ စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေပစိတ္တိဿ အသုရိန္ဒဿ ဧဝံ ဟောတိ: ‘ဓမ္မိကာ ခေါ အသုရာ, အဓမ္မိကာ ဒေဝါ, တတ္ထေဝ ဒါနာဟံ အသုရပုရံ ဂမိဿာမီ'တိ၊ အထ ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ ဗဒ္ဓံ အတ္တာနံ သမနုပဿတိ, ဒိဗ္ဗေဟိ စ ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ ပရိဟာယတိ၊
But when he thought, ‘It’s the demons who are principled, while the gods are unprincipled. Now I will go over there to the citadel of the demons,’ he found himself bound by his limbs and neck, and the five kinds of heavenly sensual stimulation disappeared.
ဧဝံ သုခုမံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေပစိတ္တိဗန္ဓနံ၊ တတော သုခုမတရံ မာရဗန္ဓနံ၊ မညမာနော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဗဒ္ဓေါ မာရဿ, အမညမာနော မုတ္တော ပါပိမတော၊
That’s how subtly Vepacitti was bound. But the bonds of Māra are even more subtle than that. When you conceive, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.
‘အသ္မီ'တိ, ဘိက္ခဝေ, မညိတမေတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ မညိတမေတံ, ‘ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ, ‘န ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ, ‘ရူပီ ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ, ‘အရူပီ ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ, ‘သညီ ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ, ‘အသညီ ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ, ‘နေဝသညီနာသညီ ဘဝိဿန်'တိ မညိတမေတံ၊ မညိတံ, ဘိက္ခဝေ, ရောဂေါ, မညိတံ ဂဏ္ဍော, မညိတံ သလ္လံ၊ တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ‘အမညမာနေန စေတသာ ဝိဟရိဿာမာ'တိ—ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗံ၊
These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that does not conceive.’
‘အသ္မီ'တိ, ဘိက္ခဝေ, ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘န ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘ရူပီ ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘အရူပီ ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘သညီ ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘အသညီ ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ, ‘နေဝသညီနာသညီ ဘဝိဿန်'တိ ဣဉ္ဇိတမေတံ၊ ဣဉ္ဇိတံ, ဘိက္ခဝေ, ရောဂေါ, ဣဉ္ဇိတံ ဂဏ္ဍော, ဣဉ္ဇိတံ သလ္လံ၊ တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ‘အနိဉ္ဇမာနေန စေတသာ ဝိဟရိဿာမာ'တိ—ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗံ၊
These are all disturbances: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Disturbances are a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of disturbances.’
‘အသ္မီ'တိ, ဘိက္ခဝေ, ဖန္ဒိတမေတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ ဖန္ဒိတမေတံ, ‘ဘဝိဿန်'တိ …ပေ… ‘န ဘဝိဿန်'တိ … ‘ရူပီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘အရူပီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘သညီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘အသညီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘နေဝသညီနာသညီ ဘဝိဿန်'တိ ဖန္ဒိတမေတံ၊ ဖန္ဒိတံ, ဘိက္ခဝေ, ရောဂေါ, ဖန္ဒိတံ ဂဏ္ဍော, ဖန္ဒိတံ သလ္လံ၊ တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ‘အဖန္ဒမာနေန စေတသာ ဝိဟရိဿာမာ'တိ—ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗံ၊
These are all tremblings: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Trembling is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of tremblings.’
‘အသ္မီ'တိ, ဘိက္ခဝေ, ပပဉ္စိတမေတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ ပပဉ္စိတမေတံ, ‘ဘဝိဿန်'တိ …ပေ… ‘န ဘဝိဿန်'တိ … ‘ရူပီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘အရူပီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘သညီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘အသညီ ဘဝိဿန်'တိ … ‘နေဝသညီနာသညီ ဘဝိဿန်'တိ ပပဉ္စိတမေတံ၊ ပပဉ္စိတံ, ဘိက္ခဝေ, ရောဂေါ, ပပဉ္စိတံ ဂဏ္ဍော, ပပဉ္စိတံ သလ္လံ၊ တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ‘နိပ္ပပဉ္စေန စေတသာ ဝိဟရိဿာမာ'တိ—ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗံ၊
These are all proliferations: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Proliferation is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of proliferation.’
‘အသ္မီ'တိ, ဘိက္ခဝေ, မာနဂတမေတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ မာနဂတမေတံ, ‘ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ, ‘န ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ, ‘ရူပီ ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ, ‘အရူပီ ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ, ‘သညီ ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ, ‘အသညီ ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ, ‘နေဝသညီနာသညီ ဘဝိဿန်'တိ မာနဂတမေတံ၊ မာနဂတံ, ဘိက္ခဝေ, ရောဂေါ, မာနဂတံ ဂဏ္ဍော, မာနဂတံ သလ္လံ၊ တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ‘နိဟတမာနေန စေတသာ ဝိဟရိဿာမာ'တိ—ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗန်”တိ၊
These are all conceits: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that has struck down conceit.’”
ဧကာဒသမံ၊
အာသီဝိသဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော၊
တဿုဒ္ဒါနံ
အာသီဝိသော ရထော ကုမ္မော, ဒွေ ဒါရုက္ခန္ဓာ အဝဿုတော; ဒုက္ခဓမ္မာ ကိံသုကာ ဝီဏာ, ဆပ္ပါဏာ ယဝကလာပီတိ၊
သဠာယတနဝဂ္ဂေ စတုတ္ထပဏ္ဏာသကော သမတ္တော၊
တဿ ဝဂ္ဂုဒ္ဒါနံ
နန္ဒိက္ခယော သဋ္ဌိနယော, သမုဒ္ဒေါ ဥရဂေန စ; စတုပဏ္ဏာသကာ ဧတေ, နိပါတေသု ပကာသိတာတိ၊
သဠာယတနသံယုတ္တံ သမတ္တံ၊
The Related Suttas Collection on the six sense fields are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
