Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၃၅၊၂၄၅

The Related Suttas Collection 35.245

၁၉၊ အာသီဝိသဝဂ္ဂ

19. The Simile of the Vipers

ကိံသုကောပမသုတ္တ

The Simile of the Parrot Tree

အထ ခေါ အညတရော ဘိက္ခု ယေနညတရော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ: “ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ?

Then one bhikkhu went up to another bhikkhu and asked, “Friend, at what point is a bhikkhu’s vision well purified?”

“ယတော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဆန္နံ ဖဿာယတနာနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ၊

“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.”

အထ ခေါ သော ဘိက္ခု အသန္တုဋ္ဌော တဿ ဘိက္ခုဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ: “ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ?

Not content with that answer, that bhikkhu went up to a series of other bhikkhus and received the following answers:

“ယတော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု ပဉ္စန္နံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓာနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ၊

“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the five grasping aggregates, at that point their vision is well purified.”

အထ ခေါ သော ဘိက္ခု အသန္တုဋ္ဌော တဿ ဘိက္ခုဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ: “ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ?

“ယတော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု စတုန္နံ မဟာဘူတာနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ၊

“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the four primary elements, at that point their vision is well purified.”

အထ ခေါ သော ဘိက္ခု အသန္တုဋ္ဌော တဿ ဘိက္ခုဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ: “ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ?

“ယတော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု ယံ ကိဉ္စိ သမုဒယဓမ္မံ, သဗ္ဗံ တံ နိရောဓဓမ္မန္တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ၊

“When a bhikkhu truly understands that everything that has a beginning has an end, at that point their vision is well purified.”

အထ ခေါ သော ဘိက္ခု အသန္တုဋ္ဌော တဿ ဘိက္ခုဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ဣဓာဟံ, ဘန္တေ, ယေနညတရော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိံ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, သော ဘိက္ခု မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ယတော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဆန္နံ ဖဿာယတနာနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ'တိ၊ အထ ခွါဟံ, ဘန္တေ, အသန္တုဋ္ဌော တဿ ဘိက္ခုဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိံ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, သော ဘိက္ခု မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ယတော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု ပဉ္စန္နံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓာနံ …ပေ… စတုန္နံ မဟာဘူတာနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ …ပေ… ယံ ကိဉ္စိ သမုဒယဓမ္မံ သဗ္ဗံ တံ နိရောဓဓမ္မန္တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ'တိ၊ အထ ခွါဟံ, ဘန္တေ, အသန္တုဋ္ဌော တဿ ဘိက္ခုဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံ (…)၊ ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, ဘန္တေ, ဘိက္ခုနော ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတီ”တိ?

Not content with any of those answers, that bhikkhu went up to the Buddha and told him what had happened. Then he asked, “Sir, at what point is a bhikkhu’s vision well purified?”

“သေယျထာပိ, ဘိက္ခု, ပုရိသဿ ကိံသုကော အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော အဿ၊ သော ယေနညတရော ပုရိသော ကိံသုကဿ ဒဿာဝီ တေနုပသင်္ကမေယျ၊ ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ပုရိသံ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကီဒိသော, ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော'တိ?

“Bhikkhu, suppose a person had never seen a parrot tree. They’d go up to someone who had seen a parrot tree and ask them, ‘Mister, what’s a parrot tree like?’

သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကာဠကော ခေါ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော—သေယျထာပိ ဈာမခါဏူ'တိ၊ တေန ခေါ ပန, ဘိက္ခု, သမယေန တာဒိသောဝဿ ကိံသုကော ယထာပိ တဿ ပုရိသဿ ဒဿနံ၊

They’d say, ‘A parrot tree is blackish, like a charred stump.’ Now, at that time a parrot tree may well have been just as that person saw it.

အထ ခေါ သော, ဘိက္ခု, ပုရိသော အသန္တုဋ္ဌော တဿ ပုရိသဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ပုရိသော ကိံသုကဿ ဒဿာဝီ တေနုပသင်္ကမေယျ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ပုရိသံ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကီဒိသော, ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော'တိ? သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘လောဟိတကော ခေါ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော—သေယျထာပိ မံသပေသီ'တိ၊ တေန ခေါ ပန, ဘိက္ခု, သမယေန တာဒိသောဝဿ ကိံသုကော ယထာပိ တဿ ပုရိသဿ ဒဿနံ၊ အထ ခေါ သော ဘိက္ခု ပုရိသော အသန္တုဋ္ဌော တဿ ပုရိသဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ပုရိသော ကိံသုကဿ ဒဿာဝီ တေနုပသင်္ကမေယျ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ပုရိသံ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကီဒိသော, ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော'တိ? သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ဩစီရကဇာတော ခေါ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော အာဒိန္နသိပါဋိကော—သေယျထာပိ သိရီသော'တိ၊ တေန ခေါ ပန, ဘိက္ခု, သမယေန တာဒိသောဝဿ ကိံသုကော, ယထာပိ တဿ ပုရိသဿ ဒဿနံ၊ အထ ခေါ သော ဘိက္ခု ပုရိသော အသန္တုဋ္ဌော တဿ ပုရိသဿ ပဉှဝေယျာကရဏေန, ယေနညတရော ပုရိသော ကိံသုကဿ ဒဿာဝီ တေနုပသင်္ကမေယျ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ပုရိသံ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကီဒိသော, ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော'တိ? သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ဗဟလပတ္တပလာသော သန္ဒစ္ဆာယော ခေါ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကိံသုကော—သေယျထာပိ နိဂြေါဓော'တိ၊ တေန ခေါ ပန, ဘိက္ခု, သမယေန တာဒိသောဝဿ ကိံသုကော, ယထာပိ တဿ ပုရိသဿ ဒဿနံ၊

Not content with that answer, that person would go up to a series of other people and receive the following answers: ‘A parrot tree is reddish, like a lump of meat.’ ‘A parrot tree has flaking bark and burst pods, like a sirisa.’ ‘A parrot tree has luxuriant, shady foliage, like a banyan.’ Now, at each of those times a parrot tree may well have been just as those people saw them.

ဧဝမေဝ ခေါ, ဘိက္ခု, ယထာ ယထာ အဓိမုတ္တာနံ တေသံ သပ္ပုရိသာနံ ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓံ ဟောတိ တထာ တထာ ခေါ တေဟိ သပ္ပုရိသေဟိ ဗျာကတံ၊

In the same way, those good people each answered according to what they were focused on when their vision was well purified.

သေယျထာပိ, ဘိက္ခု, ရညော ပစ္စန္တိမံ နဂရံ ဒဠှုဒ္ဓါပံ ဒဠှပါကာရတောရဏံ ဆဒွါရံ၊ တတြဿ ဒေါဝါရိကော ပဏ္ဍိတော ဗျတ္တော မေဓာဝီ, အညာတာနံ နိဝါရေတာ, ဉာတာနံ ပဝေသေတာ၊

Suppose there was a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and six gates. And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in.

ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ အာဂန္တွာ သီဃံ ဒူတယုဂံ တံ ဒေါဝါရိကံ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကဟံ, ဘော ပုရိသ, ဣမဿ နဂရဿ နဂရဿာမီ'တိ?

A swift pair of messengers would arrive from the east and say to the gatekeeper, ‘Mister, where is the lord of the city?’

သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ဧသော, ဘန္တေ, မဇ္ဈေ သိင်္ဃာဋကေ နိသိန္နော'တိ၊

They’d say, ‘There he is, sirs, seated at the central square.’

အထ ခေါ တံ သီဃံ ဒူတယုဂံ နဂရဿာမိကဿ ယထာဘူတံ ဝစနံ နိယျာတေတွာ ယထာဂတမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇေယျ၊

Then that swift pair of messengers would deliver a message of truth to the lord of the city and depart the way they came.

ပစ္ဆိမာယ ဒိသာယ အာဂန္တွာ သီဃံ ဒူတယုဂံ …ပေ… ဥတ္တရာယ ဒိသာယ … ဒက္ခိဏာယ ဒိသာယ အာဂန္တွာ သီဃံ ဒူတယုဂံ တံ ဒေါဝါရိကံ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ကဟံ, ဘော ပုရိသ, ဣမဿ နဂရဿာမီ'တိ? သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ဧသော, ဘန္တေ, မဇ္ဈေ သိင်္ဃာဋကေ နိသိန္နော'တိ၊ အထ ခေါ တံ သီဃံ ဒူတယုဂံ နဂရဿာမိကဿ ယထာဘူတံ ဝစနံ နိယျာတေတွာ ယထာဂတမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇေယျ၊

A swift pair of messengers would come from the west … north … south … deliver a message of truth to the lord of the city and depart the way they came.

ဥပမာ ခေါ မျာယံ, ဘိက္ခု, ကတာ အတ္ထဿ ဝိညာပနာယ၊ အယဉ္စေတ္ထ အတ္ထော:

I’ve made up this simile to make a point. And this is the point.

‘နဂရန်'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, ဣမဿေတံ စာတုမဟာဘူတိကဿ ကာယဿ အဓိဝစနံ မာတာပေတ္တိကသမ္ဘဝဿ ဩဒနကုမ္မာသူပစယဿ အနိစ္စုစ္ဆာဒနပရိမဒ္ဒနဘေဒနဝိဒ္ဓံသနဓမ္မဿ၊

‘City’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.

‘ဆ ဒွါရာ'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, ဆန္နေတံ အဇ္ဈတ္တိကာနံ အာယတနာနံ အဓိဝစနံ၊

‘Six gates’ is a term for the six interior sense fields.

‘ဒေါဝါရိကော'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, သတိယာ ဧတံ အဓိဝစနံ၊

‘Gatekeeper’ is a term for mindfulness.

‘သီဃံ ဒူတယုဂန်'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, သမထဝိပဿနာနေတံ အဓိဝစနံ၊

‘A swift pair of messengers’ is a term for serenity and discernment.

‘နဂရဿာမီ'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, ဝိညာဏဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘The lord of the city’ is a term for consciousness.

‘မဇ္ဈေ သိင်္ဃာဋကော'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, စတုန္နေတံ မဟာဘူတာနံ အဓိဝစနံ—ပထဝီဓာတုယာ, အာပေါဓာတုယာ, တေဇောဓာတုယာ, ဝါယောဓာတုယာ၊

‘The central square’ is a term for the four primary elements: the elements of earth, water, fire, and air.

‘ယထာဘူတံ ဝစနန်'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, နိဗ္ဗာနဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘A message of truth’ is a term for Nibbana.

‘ယထာဂတမဂ္ဂေါ'တိ ခေါ, ဘိက္ခု, အရိယဿေတံ အဋ္ဌင်္ဂိကဿ မဂ္ဂဿ အဓိဝစနံ, သေယျထိဒံ—သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ …ပေ… သမ္မာသမာဓိဿာ”တိ၊

‘The way they came’ is a term for the noble eightfold path, that is, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi.”

အဋ္ဌမံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact