Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၃၅၊၂၃၈

The Related Suttas Collection 35.238

၁၉၊ အာသီဝိသဝဂ္ဂ

19. The Simile of the Vipers

အာသီဝိသောပမသုတ္တ

The Simile of the Vipers

“သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, စတ္တာရော အာသီဝိသာ ဥဂ္ဂတေဇာ ဃောရဝိသာ၊ အထ ပုရိသော အာဂစ္ဆေယျ ဇီဝိတုကာမော အမရိတုကာမော သုခကာမော ဒုက္ခပ္ပဋိကူလော၊

“Bhikkhus, suppose there were four lethal poisonous vipers. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.

တမေနံ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘ဣမေ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, စတ္တာရော အာသီဝိသာ ဥဂ္ဂတေဇာ ဃောရဝိသာ ကာလေန ကာလံ ဝုဋ္ဌာပေတဗ္ဗာ, ကာလေန ကာလံ နှာပေတဗ္ဗာ, ကာလေန ကာလံ ဘောဇေတဗ္ဗာ, ကာလေန ကာလံ သံဝေသေတဗ္ဗာ၊ ယဒါ စ ခေါ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, ဣမေသံ စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ဥဂ္ဂတေဇာနံ ဃောရဝိသာနံ အညတရော ဝါ အညတရော ဝါ ကုပ္ပိဿတိ, တတော တွံ, အမ္ဘော ပုရိသ, မရဏံ ဝါ နိဂစ္ဆသိ, မရဏမတ္တံ ဝါ ဒုက္ခံ၊ ယံ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကရဏီယံ တံ ကရောဟီ'တိ၊

They’d say to him, ‘Mister, here are four lethal poisonous vipers. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. But when one or other of these four poisonous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. So then, mister, do what has to be done.’

အထ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသော ဘီတော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ဥဂ္ဂတေဇာနံ ဃောရဝိသာနံ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယေထ၊

Then that man, terrified of those four poisonous vipers, would flee this way or that.

တမေနံ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘ဣမေ ခေါ, အမ္ဘော ပုရိသ, ပဉ္စ ဝဓကာ ပစ္စတ္ထိကာ ပိဋ္ဌိတော ပိဋ္ဌိတော အနုဗန္ဓာ, ယတ္ထေဝ နံ ပဿိဿာမ တတ္ထေဝ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေဿာမာတိ၊ ယံ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကရဏီယံ တံ ကရောဟီ'တိ၊

They’d say to him, ‘Mister, there are five deadly enemies chasing you, thinking: “When we catch sight of him, we’ll murder him right there!” So then, mister, do what has to be done.’

အထ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသော ဘီတော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ဥဂ္ဂတေဇာနံ ဃောရဝိသာနံ, ဘီတော ပဉ္စန္နံ ဝဓကာနံ ပစ္စတ္ထိကာနံ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယေထ၊

Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies, would flee this way or that.

တမေနံ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘အယံ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, ဆဋ္ဌော အန္တရစရော ဝဓကော ဥက္ခိတ္တာသိကော ပိဋ္ဌိတော ပိဋ္ဌိတော အနုဗန္ဓော ယတ္ထေဝ နံ ပဿိဿာမိ တတ္ထေဝ သိရော ပါတေဿာမီတိ၊ ယံ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကရဏီယံ တံ ကရောဟီ'တိ၊

They’d say to him, ‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!” So then, mister, do what has to be done.’

အထ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသော ဘီတော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ဥဂ္ဂတေဇာနံ ဃောရဝိသာနံ, ဘီတော ပဉ္စန္နံ ဝဓကာနံ ပစ္စတ္ထိကာနံ, ဘီတော ဆဋ္ဌဿ အန္တရစရဿ ဝဓကဿ ဥက္ခိတ္တာသိကဿ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယေထ၊

Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer, would flee this way or that.

သော ပဿေယျ သုညံ ဂါမံ၊ ယညဒေဝ ဃရံ ပဝိသေယျ ရိတ္တကညေဝ ပဝိသေယျ တုစ္ဆကညေဝ ပဝိသေယျ သုညကညေဝ ပဝိသေယျ၊ ယညဒေဝ ဘာဇနံ ပရိမသေယျ ရိတ္တကညေဝ ပရိမသေယျ တုစ္ဆကညေဝ ပရိမသေယျ သုညကညေဝ ပရိမသေယျ၊

He’d see an empty village. But whatever house he enters is vacant, deserted, and empty. And whatever vessel he touches is vacant, hollow, and empty.

တမေနံ ဧဝံ ဝဒေယျုံ: ‘ဣဒါနိ, အမ္ဘော ပုရိသ, ဣမံ သုညံ ဂါမံ စောရာ ဂါမဃာတကာ ပဝိသန္တိ၊ ယံ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, ကရဏီယံ တံ ကရောဟီ'တိ၊

They’d say to him, ‘Mister, there are bandits who raid villages, and they’re striking now. So then, mister, do what has to be done.’

အထ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသော ဘီတော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ဥဂ္ဂတေဇာနံ ဃောရဝိသာနံ, ဘီတော ပဉ္စန္နံ ဝဓကာနံ ပစ္စတ္ထိကာနံ, ဘီတော ဆဋ္ဌဿ အန္တရစရဿ ဝဓကဿ ဥက္ခိတ္တာသိကဿ, ဘီတော စောရာနံ ဂါမဃာတကာနံ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယေထ၊

Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer and the bandits, would flee this way or that.

သော ပဿေယျ မဟန္တံ ဥဒကဏ္ဏဝံ ဩရိမံ တီရံ သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယံ, ပါရိမံ တီရံ ခေမံ အပ္ပဋိဘယံ၊ န စဿ နာဝါ သန္တာရဏီ ဥတ္တရသေတု ဝါ အပါရာ ပါရံ ဂမနာယ၊

He’d see a large deluge, whose near shore is dubious and perilous, while the far shore is a sanctuary free of peril. But there’s no ferryboat or bridge for crossing over.

အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တဿ ပုရိသဿ ဧဝမဿ: ‘အယံ ခေါ မဟာဥဒကဏ္ဏဝေါ ဩရိမံ တီရံ သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယံ, ပါရိမံ တီရံ ခေမံ အပ္ပဋိဘယံ, နတ္ထိ စ နာဝါ သန္တာရဏီ ဥတ္တရသေတု ဝါ အပါရာ ပါရံ ဂမနာယ၊ ယန္နူနာဟံ တိဏကဋ္ဌသာခါပလာသံ သင်္ကဍ္ဎိတွာ ကုလ္လံ ဗန္ဓိတွာ တံ ကုလ္လံ နိဿာယ ဟတ္ထေဟိ စ ပါဒေဟိ စ ဝါယမမာနော သောတ္ထိနာ ပါရံ ဂစ္ဆေယျန်'တိ၊

Then that man thought, ‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can safely reach the far shore.’

အထ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသော တိဏကဋ္ဌသာခါပလာသံ သင်္ကဍ္ဎိတွာ ကုလ္လံ ဗန္ဓိတွာ တံ ကုလ္လံ နိဿာယ ဟတ္ထေဟိ စ ပါဒေဟိ စ ဝါယမမာနော သောတ္ထိနာ ပါရံ ဂစ္ဆေယျ, တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော ထလေ တိဋ္ဌတိ ဗြာဟ္မဏော၊

And so that man did exactly that. Having crossed over and gone beyond, the brahmin stands on the far shore.

ဥပမာ ခေါ မျာယံ, ဘိက္ခဝေ, ကတာ အတ္ထဿ ဝိညာပနာယ၊ အယဉ္စေတ္ထ အတ္ထော—

I’ve made up this simile to make a point. And this is the point.

စတ္တာရော အာသီဝိသာ ဥဂ္ဂတေဇာ ဃောရဝိသာတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စတုန္နေတံ မဟာဘူတာနံ အဓိဝစနံ—ပထဝီဓာတုယာ, အာပေါဓာတုယာ, တေဇောဓာတုယာ, ဝါယောဓာတုယာ၊

‘Four lethal poisonous vipers’ is a term for the four primary elements: the elements of earth, water, fire, and air.

ပဉ္စ ဝဓကာ ပစ္စတ္ထိကာတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓာနံ အဓိဝစနံ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓဿ, ဝေဒနုပါဒါနက္ခန္ဓဿ, သညုပါဒါနက္ခန္ဓဿ, သင်္ခါရုပါဒါနက္ခန္ဓဿ, ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓဿ၊

‘Five deadly enemies’ is a term for the five grasping aggregates, that is: form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness.

ဆဋ္ဌော အန္တရစရော ဝဓကော ဥက္ခိတ္တာသိကောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, နန္ဒီရာဂဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘The sixth hidden killer with a drawn sword’ is a term for relishing and greed.

သုညော ဂါမောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆန္နေတံ အဇ္ဈတ္တိကာနံ အာယတနာနံ အဓိဝစနံ၊ စက္ခုတော စေပိ နံ, ဘိက္ခဝေ, ပဏ္ဍိတော ဗျတ္တော မေဓာဝီ ဥပပရိက္ခတိ ရိတ္တကညေဝ ခါယတိ, တုစ္ဆကညေဝ ခါယတိ, သုညကညေဝ ခါယတိ …ပေ… ဇိဝှါတော စေပိ နံ, ဘိက္ခဝေ …ပေ… မနတော စေပိ နံ, ဘိက္ခဝေ, ပဏ္ဍိတော ဗျတ္တော မေဓာဝီ ဥပပရိက္ခတိ ရိတ္တကညေဝ ခါယတိ, တုစ္ဆကညေဝ ခါယတိ, သုညကညေဝ ခါယတိ၊

‘Empty village’ is a term for the six interior sense fields. If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the eye, it appears vacant, hollow, and empty. If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the ear … nose … tongue … body … mind, it appears vacant, hollow, and empty.

စောရာ ဂါမဃာတကာတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆန္နေတံ ဗာဟိရာနံ အာယတနာနံ အဓိဝစနံ၊ စက္ခု, ဘိက္ခဝေ, ဟညတိ မနာပါမနာပေသု ရူပေသု; သောတံ, ဘိက္ခဝေ …ပေ… ဃာနံ, ဘိက္ခဝေ …ပေ… ဇိဝှါ, ဘိက္ခဝေ, ဟညတိ မနာပါမနာပေသု ရသေသု; ကာယော, ဘိက္ခဝေ …ပေ… မနော, ဘိက္ခဝေ, ဟညတိ မနာပါမနာပေသု ဓမ္မေသု၊

‘Bandits who raid villages’ is a term for the six exterior sense fields. The eye is struck by both agreeable and disagreeable sights. The ear … nose … tongue … body … mind is struck by both agreeable and disagreeable thoughts.

မဟာ ဥဒကဏ္ဏဝေါတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စတုန္နေတံ ဩဃာနံ အဓိဝစနံ—ကာမောဃဿ, ဘဝေါဃဿ, ဒိဋ္ဌောဃဿ, အဝိဇ္ဇောဃဿ၊

‘Large deluge’ is a term for the four floods: the floods of sensual pleasures, desire to be reborn, views, and ignorance.

ဩရိမံ တီရံ သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယန္တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သက္ကာယဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘The near shore that’s dubious and perilous’ is a term for identity.

ပါရိမံ တီရံ ခေမံ အပ္ပဋိဘယန္တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, နိဗ္ဗာနဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘The far shore, a sanctuary free of peril’ is a term for Nibbana.

ကုလ္လန္တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယဿေတံ အဋ္ဌင်္ဂိကဿ မဂ္ဂဿ အဓိဝစနံ, သေယျထိဒံ—သမ္မာဒိဋ္ဌိ …ပေ… သမ္မာသမာဓိ၊

‘The raft’ is a term for the noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi.

တဿ ဟတ္ထေဟိ စ ပါဒေဟိ စ ဝါယာမောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝီရိယာရမ္ဘဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘Paddling with hands and feet’ is a term for being energetic.

တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော ထလေ တိဋ္ဌတိ ဗြာဟ္မဏောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရဟတော ဧတံ အဓိဝစနန်”တိ၊

‘Crossed over, gone beyond, the brahmin stands on the shore’ is a term for a perfected one.”

ပဌမံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact