Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၂၂၊၈၅

The Related Suttas Collection 22.85

၉၊ ထေရဝဂ္ဂ

9. Senior Bhikkhus

ယမကသုတ္တ

With Yamaka

ဧကံ သမယံ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ၊

At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

တေန ခေါ ပန သမယေန ယမကဿ နာမ ဘိက္ခုနော ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ ဟောတိ: “တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ”တိ၊

Now at that time a bhikkhu called Yamaka had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, a bhikkhu who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death.”

အဿောသုံ ခေါ သမ္ဗဟုလာ ဘိက္ခူ ယမကဿ ကိရ နာမ ဘိက္ခုနော ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ ဟောတိ: “တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ”တိ၊ အထ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ယေနာယသ္မာ ယမကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မတာ ယမကေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိံသု၊

Several bhikkhus heard about this. They went to Yamaka and exchanged greetings with him.

သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ တေ ဘိက္ခူ အာယသ္မန္တံ ယမကံ ဧတဒဝေါစုံ: “သစ္စံ ကိရ တေ, အာဝုသော ယမက, ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ: ‘တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ'”တိ?

When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him, “Is it really true, Friend Yamaka, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, a bhikkhu who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”

“ဧဝံ ခွါဟံ, အာဝုသော, ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ: ‘ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ'”တိ၊

“Yes, friends, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”

“မာ, အာဝုသော ယမက, ဧဝံ အဝစ, မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ၊ န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘာစိက္ခနံ၊ န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ'”တိ၊ ဧဝမ္ပိ ခေါ အာယသ္မာ ယမကော တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော တထေဝ တံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ထာမသာ ပရာမာသာ အဘိနိဝိဿ ဝေါဟရတိ: “တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ”တိ၊

“Don’t say that, Yamaka! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.” But even though admonished by those bhikkhus, Yamaka obstinately stuck to that misconception and insisted on stating it.

ယတော ခေါ တေ ဘိက္ခူ နာသက္ခိံသု အာယသ္မန္တံ ယမကံ ဧတသ္မာ ပါပကာ ဒိဋ္ဌိဂတာ ဝိဝေစေတုံ, အထ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ဥဋ္ဌာယာသနာ ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ဧတဒဝေါစုံ: “ယမကဿ နာမ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနော ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ: ‘တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ'တိ၊ သာဓာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ယေန ယမကော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမတု အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယာ”တိ၊ အဓိဝါသေသိ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တုဏှီဘာဝေန၊

When those bhikkhus were unable to dissuade Yamaka from that misconception, they got up from their seats and went to see Venerable Sāriputta. They told him what had happened, and said, “May Venerable Sāriputta please go to the bhikkhu Yamaka out of compassion.” Sāriputta consented with silence.

အထ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေနာယသ္မာ ယမကော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မတာ ယမကေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ …ပေ… ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မန္တံ ယမကံ ဧတဒဝေါစ:

Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Yamaka and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to Yamaka:

“သစ္စံ ကိရ တေ, အာဝုသော ယမက, ဧဝရူပံ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ဥပ္ပန္နံ: ‘တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ'”တိ?

“Is it really true, Friend Yamaka, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, a bhikkhu who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”

“ဧဝံ ခွါဟံ, အာဝုသော, ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ”တိ၊

“Yes, friend, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”

“တံ ကိံ မညသိ, အာဝုသော ယမက, ရူပံ နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?

“What do you think, Yamaka? Is form permanent or impermanent?”

“အနိစ္စံ, အာဝုသော”၊

“Impermanent, friend.”

“ဝေဒနာ နိစ္စာ … သညာ … သင်္ခါရာ … ဝိညာဏံ နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?

“Is feeling … perception … functioning patterns … consciousness permanent or impermanent?”

“အနိစ္စံ, အာဝုသော”၊

“Impermanent, friend.”

“တသ္မာတိဟ …ပေ… ဧဝံ ပဿံ …ပေ… နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာတိ၊

“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’

တံ ကိံ မညသိ, အာဝုသော ယမက, ရူပံ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

What do you think, Friend Yamaka? Do you regard the Realized One as form?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော” …

“No, friend.”

“ဝေဒနံ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ? “နော ဟေတံ, အာဝုသော” … “သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“Do you regard the Realized One as feeling … perception … functioning patterns … consciousness?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“တံ ကိံ မညသိ, အာဝုသော ယမက, ရူပသ္မိံ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“What do you think, Friend Yamaka? Do you regard the Realized One as in form?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“အညတြ ရူပါ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“Or do you regard the Realized One as distinct from form?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“ဝေဒနာယ … အညတြ ဝေဒနာယ …ပေ… သညာယ … အညတြ သညာယ … သင်္ခါရေသု … အညတြ သင်္ခါရေဟိ … ဝိညာဏသ္မိံ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“Do you regard the Realized One as in feeling … or distinct from feeling … as in perception … or distinct from perception … as in functioning patterns … or distinct from functioning patterns … as in consciousness?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“အညတြ ဝိညာဏာ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“Or do you regard the Realized One as distinct from consciousness?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“တံ ကိံ မညသိ, အာဝုသော ယမက, ရူပံ … ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“What do you think, Yamaka? Do you regard the Realized One as possessing form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“တံ ကိံ မညသိ, အာဝုသော ယမက, အယံ သော အရူပီ … အဝေဒနော … အသညီ … အသင်္ခါရော … အဝိညာဏော တထာဂတောတိ သမနုပဿသီ”တိ?

“What do you think, Yamaka? Do you regard the Realized One as one who is without form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“ဧတ္ထ စ တေ, အာဝုသော ယမက, ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သစ္စတော ထေတတော တထာဂတေ အနုပလဗ္ဘိယမာနေ, ကလ္လံ နု တေ တံ ဝေယျာကရဏံ: ‘တထာဟံ ဘဂဝတာ ဓမ္မံ ဒေသိတံ အာဇာနာမိ, ယထာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ကာယဿ ဘေဒါ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ, န ဟောတိ ပရံ မရဏာ'”တိ?

“In that case, Friend Yamaka, since you don’t acknowledge the Realized One as a genuine fact in the present life, is it appropriate to declare: ‘As I understand the Buddha’s teaching, a bhikkhu who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death.’?”

“အဟု ခေါ မေ တံ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ပုဗ္ဗေ အဝိဒ္ဒသုနော ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ; ဣဒဉ္စ ပနာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ တဉ္စေဝ ပါပကံ ဒိဋ္ဌိဂတံ ပဟီနံ, ဓမ္မော စ မေ အဘိသမိတော”တိ၊

“Friend Sāriputta, in my ignorance, I used to have that misconception. But now that I’ve heard the teaching from Venerable Sāriputta I’ve given up that misconception, and I’ve comprehended the teaching.”

“သစေ တံ, အာဝုသော ယမက, ဧဝံ ပုစ္ဆေယျုံ: ‘ယော သော, အာဝုသော ယမက, ဘိက္ခု အရဟံ ခီဏာသဝေါ သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ကိံ ဟောတီ'တိ? ဧဝံ ပုဋ္ဌော တွံ, အာဝုသော ယမက, ကိန္တိ ဗျာကရေယျာသီ”တိ?

“Friend Yamaka, suppose they were to ask you: ‘When their body breaks up, after death, what happens to a perfected one, who has ended the defilements?’ How would you answer?”

“သစေ မံ, အာဝုသော, ဧဝံ ပုစ္ဆေယျုံ: ‘ယော သော, အာဝုသော ယမက, ဘိက္ခု အရဟံ ခီဏာသဝေါ သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ကိံ ဟောတီ'တိ? ဧဝံ ပုဋ္ဌောဟံ, အာဝုသော, ဧဝံ ဗျာကရေယျံ: ‘ရူပံ ခေါ, အာဝုသော, အနိစ္စံ၊ ယဒနိစ္စံ တံ ဒုက္ခံ; ယံ ဒုက္ခံ တံ နိရုဒ္ဓံ တဒတ္ထင်္ဂတံ၊

“Friend, if they were to ask this, I’d answer like this: ‘Friend, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering has ceased and ended.

ဝေဒနာ … သညာ … သင်္ခါရာ … ဝိညာဏံ အနိစ္စံ၊ ယဒနိစ္စံ တံ ဒုက္ခံ; ယံ ဒုက္ခံ တံ နိရုဒ္ဓံ တဒတ္ထင်္ဂတန်'တိ၊ ဧဝံ ပုဋ္ဌောဟံ, အာဝုသော, ဧဝံ ဗျာကရေယျန်”တိ၊

Feeling … perception … functioning patterns … consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering has ceased and ended.’ That’s how I’d answer such a question.”

“သာဓု သာဓု, အာဝုသော ယမက၊ တေန ဟာဝုသော ယမက, ဥပမံ တေ ကရိဿာမိ ဧတဿေဝ အတ္ထဿ ဘိယျောသော မတ္တာယ ဉာဏာယ၊ သေယျထာပိ, အာဝုသော ယမက, ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ အဍ္ဎော မဟဒ္ဓနော မဟာဘောဂေါ; သော စ အာရက္ခသမ္ပန္နော၊ တဿ ကောစိဒေဝ ပုရိသော ဥပ္ပဇ္ဇေယျ အနတ္ထကာမော အဟိတကာမော အယောဂက္ခေမကာမော ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတုကာမော၊ တဿ ဧဝမဿ: ‘အယံ ခေါ ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ အဍ္ဎော မဟဒ္ဓနော မဟာဘောဂေါ; သော စ အာရက္ခသမ္ပန္နော; နာယံ သုကရော ပသယှ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတုံ၊ ယန္နူနာဟံ အနုပခဇ္ဇ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျန်'တိ၊ သော တံ ဂဟပတိံ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တံ ဝါ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ဥပဋ္ဌဟေယျံ တံ, ဘန္တေ'တိ၊ တမေနံ သော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ ဥပဋ္ဌာပေယျ၊ သော ဥပဋ္ဌဟေယျ ပုဗ္ဗုဋ္ဌာယီ ပစ္ဆာနိပါတီ ကိင်္ကာရပဋိဿာဝီ မနာပစာရီ ပိယဝါဒီ၊ တဿ သော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ မိတ္တတောပိ နံ သဒ္ဒဟေယျ; သုဟဇ္ဇတောပိ နံ သဒ္ဒဟေယျ; တသ္မိဉ္စ ဝိဿာသံ အာပဇ္ဇေယျ၊ ယဒါ ခေါ, အာဝုသော, တဿ ပုရိသဿ ဧဝမဿ: ‘သံဝိဿတ္ထော ခေါ မျာယံ ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ'တိ, အထ နံ ရဟောဂတံ ဝိဒိတွာ တိဏှေန သတ္ထေန ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျ၊

“Good, good, Friend Yamaka! Well then, I shall give you a simile to make the meaning even clearer. Suppose there was a householder or householder’s son who was rich, with a lot of money and great wealth, and a bodyguard for protection. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten him, and take his life. They’d think: ‘This householder or householder’s son is rich, with a lot of money and great wealth, and a bodyguard for protection. It won’t be easy to take his life by force. Why don’t I get close to him, then take his life?’ So he goes up to that householder or householder’s son and says: ‘Sir, I would serve you.’ Then they would serve that householder or householder’s son. They’d get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. The householder or householder’s son would consider them as a friend and companion, and come to trust them. But when that person realizes that they’ve gained the trust of the householder or householder’s son, then, when they know he’s alone, they’d take his life with a sharp knife.

တံ ကိံ မညသိ, အာဝုသော ယမက, ယဒါ ဟိ သော ပုရိသော အမုံ ဂဟပတိံ ဝါ ဂဟပတိပုတ္တံ ဝါ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ အာဟ: ‘ဥပဋ္ဌဟေယျံ တံ, ဘန္တေ'တိ, တဒါပိ သော ဝဓကောဝ၊ ဝဓကဉ္စ ပန သန္တံ န အညာသိ: ‘ဝဓကော မေ'တိ၊ ယဒါပိ သော ဥပဋ္ဌဟတိ ပုဗ္ဗုဋ္ဌာယီ ပစ္ဆာနိပါတီ ကိင်္ကာရပဋိဿာဝီ မနာပစာရီ ပိယဝါဒီ, တဒါပိ သော ဝဓကောဝ၊ ဝဓကဉ္စ ပန သန္တံ န အညာသိ: ‘ဝဓကော မေ'တိ၊ ယဒါပိ နံ ရဟောဂတံ ဝိဒိတွာ တိဏှေန သတ္ထေန ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတိ, တဒါပိ သော ဝဓကောဝ၊ ဝဓကဉ္စ ပန သန္တံ န အညာသိ: ‘ဝဓကော မေ'”တိ၊

What do you think, Yamaka? When that person went to the householder or householder’s son and offered to serve him, weren’t they a killer then, though he didn’t know that this was his killer? And when they got up before him and went to bed after him, being obliging, behaving nicely and speaking politely, weren’t they a killer then, though he didn’t know that this was his killer? And when, knowing he was alone, they took his life with a sharp knife, weren’t they a killer then, though he didn’t know that this was his killer?”

“ဧဝမာဝုသော”တိ၊

“Yes, friend.”

“ဧဝမေဝ ခေါ, အာဝုသော, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော အရိယာနံ အဒဿာဝီ အရိယဓမ္မဿ အကောဝိဒေါ အရိယဓမ္မေ အဝိနီတော, သပ္ပုရိသာနံ အဒဿာဝီ သပ္ပုရိသဓမ္မဿ အကောဝိဒေါ သပ္ပုရိသဓမ္မေ အဝိနီတော ရူပံ အတ္တတော သမနုပဿတိ, ရူပဝန္တံ ဝါ အတ္တာနံ; အတ္တနိ ဝါ ရူပံ, ရူပသ္မိံ ဝါ အတ္တာနံ၊ ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ အတ္တတော သမနုပဿတိ, ဝိညာဏဝန္တံ ဝါ အတ္တာနံ; အတ္တနိ ဝါ ဝိညာဏံ, ဝိညာဏသ္မိံ ဝါ အတ္တာနံ၊

“In the same way, an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard feeling … perception … functioning patterns … They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

သော အနိစ္စံ ရူပံ ‘အနိစ္စံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ အနိစ္စံ ဝေဒနံ ‘အနိစ္စာ ဝေဒနာ'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ အနိစ္စံ သညံ ‘အနိစ္စာ သညာ'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ အနိစ္စေ သင်္ခါရေ ‘အနိစ္စာ သင်္ခါရာ'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ အနိစ္စံ ဝိညာဏံ ‘အနိစ္စံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊

They don’t truly understand form—which is impermanent—as impermanent. They don’t truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is impermanent—as impermanent.

ဒုက္ခံ ရူပံ ‘ဒုက္ခံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ ဒုက္ခံ ဝေဒနံ … ဒုက္ခံ သညံ … ဒုက္ခေ သင်္ခါရေ … ဒုက္ခံ ဝိညာဏံ ‘ဒုက္ခံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊

They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering. They don’t truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is suffering—as suffering.

အနတ္တံ ရူပံ ‘အနတ္တာ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ အနတ္တံ ဝေဒနံ … အနတ္တံ သညံ … အနတ္တေ သင်္ခါရေ … အနတ္တံ ဝိညာဏံ ‘အနတ္တံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊

They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self. They don’t truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is not-self—as not-self.

သင်္ခတံ ရူပံ ‘သင်္ခတံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ သင်္ခတံ ဝေဒနံ … သင်္ခတံ သညံ … သင်္ခတေ သင်္ခါရေ … သင်္ခတံ ဝိညာဏံ ‘သင်္ခတံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊

They don’t truly understand form—which is conditioned—as conditioned. They don’t truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is conditioned—as conditioned.

ဝဓကံ ရူပံ ‘ဝဓကံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ ဝဓကံ ဝေဒနံ ‘ဝဓကာ ဝေဒနာ'တိ … ဝဓကံ သညံ ‘ဝဓကာ သညာ'တိ … ဝဓကေ သင်္ခါရေ ‘ဝဓကာ သင်္ခါရာ'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊ ဝဓကံ ဝိညာဏံ ‘ဝဓကံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ၊

They don’t truly understand form—which is a killer—as a killer. They don’t truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is a killer—as a killer.

သော ရူပံ ဥပေတိ ဥပါဒိယတိ အဓိဋ္ဌာတိ ‘အတ္တာ မေ'တိ၊ ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ ဥပေတိ ဥပါဒိယတိ အဓိဋ္ဌာတိ ‘အတ္တာ မေ'တိ၊ တဿိမေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ ဥပေတာ ဥပါဒိန္နာ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ သံဝတ္တန္တိ၊

They’re attracted to form, grasp it, and commit to the notion that it is ‘my self’. They’re attracted to feeling … perception … functioning patterns … consciousness, grasp it, and commit to the notion that it is ‘my self’. And when you’ve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering.

သုတဝါ စ ခေါ, အာဝုသော, အရိယသာဝကော အရိယာနံ ဒဿာဝီ …ပေ… သပ္ပုရိသဓမ္မေ သုဝိနီတော န ရူပံ အတ္တတော သမနုပဿတိ, န ရူပဝန္တံ အတ္တာနံ; န အတ္တနိ ရူပံ, န ရူပသ္မိံ အတ္တာနံ၊ န ဝေဒနံ … န သညံ … န သင်္ခါရေ … န ဝိညာဏံ အတ္တတော သမနုပဿတိ, န ဝိညာဏဝန္တံ အတ္တာနံ; န အတ္တနိ ဝိညာဏံ, န ဝိညာဏသ္မိံ အတ္တာနံ၊

A learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in the teaching of the good persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They don’t regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

သော အနိစ္စံ ရူပံ ‘အနိစ္စံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊ အနိစ္စံ ဝေဒနံ … အနိစ္စံ သညံ … အနိစ္စေ သင်္ခါရေ … အနိစ္စံ ဝိညာဏံ ‘အနိစ္စံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊

They truly understand form—which is impermanent—as impermanent. They truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is impermanent—as impermanent.

ဒုက္ခံ ရူပံ ‘ဒုက္ခံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊ ဒုက္ခံ ဝေဒနံ … ဒုက္ခံ သညံ … ဒုက္ခေ သင်္ခါရေ … ဒုက္ခံ ဝိညာဏံ ‘ဒုက္ခံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊

They truly understand form—which is suffering—as suffering. They truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is suffering—as suffering.

အနတ္တံ ရူပံ ‘အနတ္တာ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊ အနတ္တံ ဝေဒနံ … အနတ္တံ သညံ … အနတ္တေ သင်္ခါရေ … အနတ္တံ ဝိညာဏံ ‘အနတ္တာ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊

They truly understand form—which is not-self—as not-self. They truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is not-self—as not-self.

သင်္ခတံ ရူပံ ‘သင်္ခတံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊ သင်္ခတံ ဝေဒနံ … သင်္ခတံ သညံ … သင်္ခတေ သင်္ခါရေ … သင်္ခတံ ဝိညာဏံ ‘သင်္ခတံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊

They truly understand form—which is conditioned—as conditioned. They truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is conditioned—as conditioned.

ဝဓကံ ရူပံ ‘ဝဓကံ ရူပန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊ ဝဓကံ ဝေဒနံ … ဝဓကံ သညံ … ဝဓကေ သင်္ခါရေ ‘ဝဓကာ သင်္ခါရာ'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊ ဝဓကံ ဝိညာဏံ ‘ဝဓကံ ဝိညာဏန်'တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ၊

They truly understand form—which is a killer—as a killer. They truly understand feeling … perception … functioning patterns … consciousness—which is a killer—as a killer.

သော ရူပံ န ဥပေတိ, န ဥပါဒိယတိ, နာဓိဋ္ဌာတိ: ‘အတ္တာ မေ'တိ၊ ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ န ဥပေတိ, န ဥပါဒိယတိ, နာဓိဋ္ဌာတိ: ‘အတ္တာ မေ'တိ၊ တဿိမေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ အနုပေတာ အနုပါဒိန္နာ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တန္တီ”တိ၊

Not being attracted to form, they don’t grasp it, and commit to the notion that it is ‘my self’. Not being attracted to feeling … perception … functioning patterns … consciousness, they don't grasp it, and commit to the notion that it is ‘my self’. And when you’re not attracted to and don’t grasp these five grasping aggregates, they lead to your lasting welfare and happiness.”

“ဧဝမေတံ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဟောတိ ယေသံ အာယသ္မန္တာနံ တာဒိသာ သဗြဟ္မစာရိနော အနုကမ္ပကာ အတ္ထကာမာ ဩဝါဒကာ အနုသာသကာ၊ ဣဒဉ္စ ပန မေ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ အနုပါဒါယ အာသဝေဟိ စိတ္တံ ဝိမုတ္တန်”တိ၊

“Friend Sāriputta, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and compassion. And after hearing this teaching by Venerable Sāriputta, my mind is freed from the defilements by not grasping.”

တတိယံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact