Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၂၂၊၈၄

The Related Suttas Collection 22.84

၉၊ ထေရဝဂ္ဂ

9. Senior Bhikkhus

တိဿသုတ္တ

With Tissa

သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊

At Sāvatthī.

တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ တိဿော ဘဂဝတော ပိတုစ္ဆာပုတ္တော သမ္ဗဟုလာနံ ဘိက္ခူနံ ဧဝမာရောစေတိ:

Now at that time Venerable Tissa, the Buddha’s paternal cousin, informed several bhikkhus:

“အပိ မေ, အာဝုသော, မဓုရကဇာတော ဝိယ ကာယော; ဒိသာပိ မေ န ပက္ခာယန္တိ; ဓမ္မာပိ မံ န ပဋိဘန္တိ; ထိနမိဒ္ဓဉ္စ မေ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတိ; အနဘိရတော စ ဗြဟ္မစရိယံ စရာမိ; ဟောတိ စ မေ ဓမ္မေသု ဝိစိကိစ္ဆာ”တိ၊

“Friends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.”

အထ ခေါ သမ္ဗဟုလာ ဘိက္ခူ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစုံ: “အာယသ္မာ, ဘန္တေ, တိဿော ဘဂဝတော ပိတုစ္ဆာပုတ္တော သမ္ဗဟုလာနံ ဘိက္ခူနံ ဧဝမာရောစေတိ: ‘အပိ မေ, အာဝုသော, မဓုရကဇာတော ဝိယ ကာယော; ဒိသာပိ မေ န ပက္ခာယန္တိ; ဓမ္မာပိ မံ န ပဋိဘန္တိ; ထိနမိဒ္ဓဉ္စ မေ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတိ; အနဘိရတော စ ဗြဟ္မစရိယံ စရာမိ; ဟောတိ စ မေ ဓမ္မေသု ဝိစိကိစ္ဆာ'”တိ၊

Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.

အထ ခေါ ဘဂဝါ အညတရံ ဘိက္ခုံ အာမန္တေသိ: “ဧဟိ တွံ, ဘိက္ခု, မမ ဝစနေန တိဿံ ဘိက္ခုံ အာမန္တေဟီ”တိ၊

So the Buddha addressed a certain monk, “Please, monk, in my name tell the bhikkhu Tissa that the Teacher summons him.”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”တိ ခေါ သော ဘိက္ခု ဘဂဝတော ပဋိဿုတွာ ယေနာယသ္မာ တိဿော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ တိဿံ ဧတဒဝေါစ: “သတ္ထာ တံ, အာဝုသော တိဿ, အာမန္တေတီ”တိ၊

“Yes, sir,” that monk replied. He went to Tissa and said to him, “Friend Tissa, the teacher summons you.”

“ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ တိဿော တဿ ဘိက္ခုနော ပဋိဿုတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ အာယသ္မန္တံ တိဿံ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ:

“Yes, friend,” Tissa replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

“သစ္စံ ကိရ တွံ, တိဿ, သမ္ဗဟုလာနံ ဘိက္ခူနံ ဧဝမာရောစေသိ: ‘အပိ မေ, အာဝုသော, မဓုရကဇာတော ဝိယ ကာယော …ပေ… ဟောတိ စ မေ ဓမ္မေသု ဝိစိကိစ္ဆာ'”တိ?

“Is it really true, Tissa, that you informed several bhikkhus that your body feels like it’s drugged … and you have doubts about the teachings?”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“Yes, sir.”

“တံ ကိံ မညသိ, တိဿ, ရူပေ အဝိဂတရာဂဿ အဝိဂတစ္ဆန္ဒဿ အဝိဂတပေမဿ အဝိဂတပိပါသဿ အဝိဂတပရိဠာဟဿ အဝိဂတတဏှဿ, တဿ ရူပဿ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ သောကပရိဒေဝဒုက္ခဒေါမနဿုပါယာသာ”တိ?

“What do you think, Tissa? If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“Yes, sir.”

“သာဓု သာဓု, တိဿ၊ ဧဝဉှေတံ, တိဿ, ဟောတိ၊ ယထာ တံ ရူပေ အဝိဂတရာဂဿ …

“Good, good, Tissa! That’s how it is, Tissa, when you’re not rid of greed for form.

ဝေဒနာယ … သညာယ … သင်္ခါရေသု အဝိဂတရာဂဿ …ပေ… တေသံ သင်္ခါရာနံ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ သောကပရိဒေဝဒုက္ခဒေါမနဿုပါယာသာ”တိ? “ဧဝံ, ဘန္တေ”၊ “သာဓု သာဓု, တိဿ၊ ဧဝဉှေတံ, တိဿ, ဟောတိ၊ ယထာ တံ သင်္ခါရေသု အနိဂတရာဂဿ, ဝိညာဏေ အဝိဂတရာဂဿ အဝိဂတစ္ဆန္ဒဿ အဝိဂတပေမဿ အဝိဂတပိပါသဿ အဝိဂတပရိဠာဟဿ အဝိဂတတဏှဿ, တဿ ဝိညာဏဿ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ သောကပရိဒေဝဒုက္ခဒေါမနဿုပါယာသာ”တိ?

If you’re not rid of greed for feeling … perception … functioning patterns … consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”

“ဧဝံ, ဘန္တေ”၊

“Yes, sir.”

“သာဓု သာဓု, တိဿ၊ ဧဝဉှေတံ, တိဿ, ဟောတိ၊ ယထာ တံ ဝိညာဏေ အဝိဂတရာဂဿ၊

“Good, good, Tissa! That’s how it is, Tissa, when you’re not rid of greed for consciousness.

တံ ကိံ မညသိ, တိဿ, ရူပေ ဝိဂတရာဂဿ ဝိဂတစ္ဆန္ဒဿ ဝိဂတပေမဿ ဝိဂတပိပါသဿ ဝိဂတပရိဠာဟဿ ဝိဂတတဏှဿ, တဿ ရူပဿ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ သောကပရိဒေဝဒုက္ခဒေါမနဿုပါယာသာ”တိ?

What do you think, Tissa? If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”

“နော ဟေတံ, ဘန္တေ”၊

“No, sir.”

“သာဓု သာဓု, တိဿ၊ ဧဝဉှေတံ, တိဿ, ဟောတိ၊ ယထာ တံ ရူပေ ဝိဂတရာဂဿ … ဝေဒနာယ … သညာယ … သင်္ခါရေသု ဝိဂတရာဂဿ … ဝိညာဏေ ဝိဂတရာဂဿ ဝိဂတစ္ဆန္ဒဿ ဝိဂတပေမဿ ဝိဂတပိပါသဿ ဝိဂတပရိဠာဟဿ ဝိဂတတဏှဿ တဿ ဝိညာဏဿ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ သောကပရိဒေဝဒုက္ခဒေါမနဿုပါယာသာ”တိ? “နော ဟေတံ, ဘန္တေ”၊ “သာဓု သာဓု, တိဿ၊ ဧဝဉှေတံ, တိဿ, ဟောတိ၊ ယထာ တံ ဝိညာဏေ ဝိဂတရာဂဿ၊

“Good, good, Tissa! That’s how it is, Tissa, when you are rid of greed for form … feeling … perception … functioning patterns … consciousness.

တံ ကိံ မညသိ, တိဿ, ရူပံ နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?

What do you think, Tissa? Is form permanent or impermanent?”

“အနိစ္စံ, ဘန္တေ”၊

“Impermanent, sir.”

“ဝေဒနာ … သညာ … သင်္ခါရာ … ဝိညာဏံ နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?

“Is feeling … perception … functioning patterns … consciousness permanent or impermanent?”

“အနိစ္စံ, ဘန္တေ”၊

“Impermanent, sir.”

“တသ္မာတိဟ …ပေ… ဧဝံ ပဿံ …ပေ… နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာတိ၊

“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’

သေယျထာပိ, တိဿ, ဒွေ ပုရိသာ—ဧကော ပုရိသော အမဂ္ဂကုသလော, ဧကော ပုရိသော မဂ္ဂကုသလော၊ တမေနံ သော အမဂ္ဂကုသလော ပုရိသော အမုံ မဂ္ဂကုသလံ ပုရိသံ မဂ္ဂံ ပုစ္ဆေယျ၊ သော ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ဧဟိ, ဘော ပုရိသ, အယံ မဂ္ဂေါ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂစ္ဆ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂန္တွာ ဒက္ခိဿသိ ဒွေဓာပထံ, တတ္ထ ဝါမံ မုဉ္စိတွာ ဒက္ခိဏံ ဂဏှာဟိ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂစ္ဆ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂန္တွာ ဒက္ခိဿသိ တိဗ္ဗံ ဝနသဏ္ဍံ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂစ္ဆ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂန္တွာ ဒက္ခိဿသိ မဟန္တံ နိန္နံ ပလ္လလံ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂစ္ဆ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂန္တွာ ဒက္ခိဿသိ သောဗ္ဘံ ပပါတံ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂစ္ဆ၊ တေန မုဟုတ္တံ ဂန္တွာ ဒက္ခိဿသိ သမံ ဘူမိဘာဂံ ရမဏီယန်'တိ၊

Suppose, Tissa, there were two people. One was not skilled in the path, the other was. The one not skilled in the path would question the one skilled in the path, who would reply: ‘Come, good man, this is the path. Go down it a little, and you’ll see a fork in the road. Ignore the left, and take the right-hand path. Go a little further, and you’ll see a dark forest grove. Go a little further, and you’ll see an expanse of low-lying marshes. Go a little further, and you’ll see a large, steep cliff. Go a little further, and you’ll see level, cleared parkland.’

ဥပမာ ခေါ မျာယံ, တိဿ, ကတာ အတ္ထဿ ဝိညာပနာယ၊ အယံ စေဝေတ္ထ အတ္ထော:

I’ve made up this simile to make a point. And this is what it means.

‘ပုရိသော အမဂ္ဂကုသလော'တိ ခေါ, တိဿ, ပုထုဇ္ဇနဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘A person who is not skilled in the path’ is a term for an ordinary unlearned person.

‘ပုရိသော မဂ္ဂကုသလော'တိ ခေါ, တိဿ, တထာဂတဿေတံ အဓိဝစနံ အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ၊

‘A person who is skilled in the path’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.

‘ဒွေဓာပထော'တိ ခေါ, တိဿ, ဝိစိကိစ္ဆာယေတံ အဓိဝစနံ၊

‘A fork in the road’ is a term for doubt.

‘ဝါမော မဂ္ဂေါ'တိ ခေါ, တိဿ, အဋ္ဌင်္ဂိကဿေတံ မိစ္ဆာမဂ္ဂဿ အဓိဝစနံ, သေယျထိဒံ—မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ …ပေ… မိစ္ဆာသမာဓိဿ၊

‘The left-hand path’ is a term for the wrong eightfold path, that is, wrong view … wrong samādhi.

‘ဒက္ခိဏော မဂ္ဂေါ'တိ ခေါ, တိဿ, အရိယဿေတံ အဋ္ဌင်္ဂိကဿ မဂ္ဂဿ အဓိဝစနံ, သေယျထိဒံ—သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ …ပေ… သမ္မာသမာဓိဿ၊

‘The right-hand path’ is a term for the noble eightfold path, that is, right view … right samādhi.

‘တိဗ္ဗော ဝနသဏ္ဍော'တိ ခေါ, တိဿ, အဝိဇ္ဇာယေတံ အဓိဝစနံ၊

‘A dark forest grove’ is a term for ignorance.

‘မဟန္တံ နိန္နံ ပလ္လလန်'တိ ခေါ, တိဿ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ၊

‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures.

‘သောဗ္ဘော ပပါတော'တိ ခေါ, တိဿ, ကောဓူပါယာသဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘A large, steep cliff’ is a term for anger and distress.

‘သမော ဘူမိဘာဂေါ ရမဏီယော'တိ ခေါ, တိဿ, နိဗ္ဗာနဿေတံ အဓိဝစနံ၊

‘Level, cleared parkland’ is a term for Nibbana.

အဘိရမ, တိဿ, အဘိရမ, တိဿ၊ အဟမောဝါဒေန အဟမနုဂ္ဂဟေန အဟမနုသာသနိယာ”တိ၊

Rejoice, Tissa, rejoice! I’m here to advise you, to support you, and to teach you.”

ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ၊ အတ္တမနော အာယသ္မာ တိဿော ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒီတိ၊

That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Tissa was happy with what the Buddha said.

ဒုတိယံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact