Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

องฺคุตฺตร นิกาย ๕ฯ๓๓

Numbered Discourses 5.33

๔ฯ สุมนวคฺค

4. With Sumanā

อุคฺคหสุตฺต

With Uggaha

เอกํ สมยํ ภควา ภทฺทิเย วิหรติ ชาติยา วเนฯ

At one time the Buddha was staying near Bhaddiya, in Jātiyā Wood.

อถ โข อุคฺคโห เมณฺฑกนตฺตา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อุคฺคโห เมณฺฑกนตฺตา ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อธิวาเสตุ เม, ภนฺเต, ภควา สฺวาตนาย อตฺตจตุตฺโถ ภตฺตนฺ”ติฯ อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวนฯ อถ โข อุคฺคโห เมณฺฑกนตฺตา ภควโต อธิวาสนํ วิทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิฯ

Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please accept tomorrow’s meal from me, together with three other monks.” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Uggaha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

อถ โข ภควา ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน อุคฺคหสฺส เมณฺฑกนตฺตุโน นิเวสนํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิฯ อถ โข อุคฺคโห เมณฺฑกนตฺตา ภควนฺตํ ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปสิ สมฺปวาเรสิฯ

Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Uggaha’s home, where he sat on the seat spread out. Then Uggaha served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods.

อถ โข อุคฺคโห เมณฺฑกนตฺตา ภควนฺตํ ภุตฺตาวึ โอนีตปตฺตปาณึ เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อุคฺคโห เมณฺฑกนตฺตา ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อิมา เม, ภนฺเต, กุมาริโย ปติกุลานิ คมิสฺสนฺติฯ โอวทตุ ตาสํ, ภนฺเต, ภควา; อนุสาสตุ ตาสํ, ภนฺเต, ภควา, ยํ ตาสํ อสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายา”ติฯ

When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Uggaha sat down to one side, and said to him, “Sir, these girls of mine will be going to their husbands’ families. May the Buddha please advise and instruct them. It will be for their lasting welfare and happiness.”

อถ โข ภควา ตา กุมาริโย เอตทโวจ:

Then the Buddha said to those girls:

“ตสฺมาติห, กุมาริโย, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ: ‘ยสฺส โว มาตาปิตโร ภตฺตุโน ทสฺสนฺติ อตฺถกามา หิเตสิโน อนุกมฺปกา อนุกมฺปํ อุปาทาย, ตสฺส ภวิสฺสาม ปุพฺพุฏฺฐายินิโย ปจฺฉานิปาตินิโย กิงฺการปฏิสฺสาวินิโย มนาปจารินิโย ปิยวาทินิโย'ติฯ เอวญฺหิ โว, กุมาริโย, สิกฺขิตพฺพํฯ

“So, girls, you should train like this: ‘Our parents will give us to a husband wanting what’s best, out of kindness and compassion. We will get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.’ That’s how you should train.

ตสฺมาติห, กุมาริโย, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ: ‘เย เต ภตฺตุ ครุโน ภวิสฺสนฺติ มาตาติ วา ปิตาติ วา สมณพฺราหฺมณาติ วา, เต สกฺกริสฺสาม ครุํ กริสฺสาม มาเนสฺสาม ปูเชสฺสาม อพฺภาคเต จ อาสโนทเกน ปฏิปูเชสฺสามา'ติฯ เอวญฺหิ โว, กุมาริโย, สิกฺขิตพฺพํฯ

So, girls, you should train like this: ‘Those our husband respects—mother and father, ascetics and brahmins—we will honor, respect, revere, and venerate, and serve with a seat and a drink when they come as guests.’ That’s how you should train.

ตสฺมาติห, กุมาริโย, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ: ‘เย เต ภตฺตุ อพฺภนฺตรา กมฺมนฺตา อุณฺณาติ วา กปฺปาสาติ วา, ตตฺถ ทกฺขา ภวิสฺสาม อนลสา, ตตฺรุปายาย วีมํสาย สมนฺนาคตา, อลํ กาตุํ อลํ สํวิธาตุนฺ'ติฯ เอวญฺหิ โว, กุมาริโย, สิกฺขิตพฺพํฯ

So, girls, you should train like this: ‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’ That’s how you should train.

ตสฺมาติห, กุมาริโย, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ: ‘โย โส ภตฺตุ อพฺภนฺตโร อนฺโตชโน ทาสาติ วา เปสฺสาติ วา กมฺมกราติ วา, เตสํ กตญฺจ กตโต ชานิสฺสาม อกตญฺจ อกตโต ชานิสฺสาม, คิลานกานญฺจ พลาพลํ ชานิสฺสาม, ขาทนียํ โภชนียญฺจสฺส ปจฺจํเสน สํวิภชิสฺสามา'ติฯ เอวญฺหิ โว, กุมาริโย, สิกฺขิตพฺพํฯ

So, girls, you should train like this: ‘We will know what work our husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. We will know who is sick, and who is fit or unwell. We will distribute to each a fair portion of fresh and cooked foods.’ That’s how you should train.

ตสฺมาติห, กุมาริโย, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ: ‘ยํ ภตฺตา อาหริสฺสติ ธนํ วา ธญฺญํ วา รชตํ วา ชาตรูปํ วา, ตํ อารกฺเขน คุตฺติยา สมฺปาเทสฺสาม, ตตฺถ จ ภวิสฺสาม อธุตฺตี อเถนี อโสณฺฑี อวินาสิกาโย'ติฯ เอวญฺหิ โว, กุมาริโย, สิกฺขิตพฺพํฯ อิเมหิ โข, กุมาริโย, ปญฺจหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต มาตุคาโม กายสฺส เภทา ปรํ มรณา มนาปกายิกานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติฯ

So, girls, you should train like this: ‘We will ensure that any income our husbands earn is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. We will not overspend, steal, waste, or lose it.’ That’s how you should train. When they have these five qualities, females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host.

โย นํ ภรติ สพฺพทา, นิจฺจํ อาตาปิ อุสฺสุโก; สพฺพกามหรํ โปสํ, ภตฺตารํ นาติมญฺญติฯ

She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.

น จาปิ โสตฺถิ ภตฺตารํ, อิสฺสาจาเรน โรสเย; ภตฺตุ จ ครุโน สพฺเพ, ปฏิปูเชติ ปณฺฑิตาฯ

And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.

อุฏฺฐาหิกา อนลสา, สงฺคหิตปริชฺชนา; ภตฺตุ มนาปํ จรติ, สมฺภตํ อนุรกฺขติฯ

She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s lovable to her husband, and preserves his wealth.

ยา เอวํ วตฺตตี นารี, ภตฺตุฉนฺทวสานุคา; มนาปา นาม เต เทวา, ยตฺถ สา อุปปชฺชตี”ติฯ

A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Lovable’.”

ตติยํฯ





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact