Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၃၅၊၁၀၈

The Related Suttas Collection 35.108

၁၁၊ ယောဂက္ခေမိဝဂ္ဂ

11. Sanctuary from the Yoke

သေယျောဟမသ္မိသုတ္တ

I’m Better

“ကိသ္မိံ နု ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သတိ ကိံ ဥပါဒါယ ကိံ အဘိနိဝိဿ သေယျောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ, သဒိသောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ, ဟီနောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတီ”တိ?

“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”

“ဘဂဝံမူလကာ နော, ဘန္တေ, ဓမ္မာ …ပေ…၊

“Our teachings are rooted in the Buddha. …”

“စက္ခုသ္မိံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သတိ စက္ခုံ ဥပါဒါယ စက္ခုံ အဘိနိဝိဿ သေယျောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ, သဒိသောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ, ဟီနောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ …ပေ… ဇိဝှါယ သတိ …ပေ…

“When there’s an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. …

မနသ္မိံ သတိ မနံ ဥပါဒါယ မနံ အဘိနိဝိဿ သေယျောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ, သဒိသောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ, ဟီနောဟမသ္မီတိ ဝါ ဟောတိ၊

When there’s a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’.

တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, စက္ခု နိစ္စံ ဝါ အနိစ္စံ ဝါ”တိ?

What do you think, bhikkhus? Is the eye permanent or impermanent?”

“အနိစ္စံ, ဘန္တေ”၊

“Impermanent, sir.”

“ယံ ပနာနိစ္စံ ဒုက္ခံ ဝါ တံ သုခံ ဝါ”တိ?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“ဒုက္ခံ, ဘန္တေ”၊

“Suffering, sir.”

“ယံ ပနာနိစ္စံ ဒုက္ခံ ဝိပရိဏာမဓမ္မံ, အပိ နု တံ အနုပါဒါယ သေယျောဟမသ္မီတိ ဝါ အဿ, သဒိသောဟမသ္မီတိ ဝါ အဿ, ဟီနောဟမသ္မီတိ ဝါ အဿာ”တိ?

“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”

“နော ဟေတံ, ဘန္တေ” …ပေ… ဇိဝှါ … နိစ္စာ ဝါ အနိစ္စာ ဝါ”တိ?

“No, sir.” …

“အနိစ္စာ, ဘန္တေ” …ပေ…၊

“မနော နိစ္စော ဝါ အနိစ္စော ဝါ”တိ?

“Is the mind permanent or impermanent?”

“အနိစ္စော, ဘန္တေ”၊

“Impermanent, sir.”

“ယံ ပနာနိစ္စံ ဒုက္ခံ ဝါ တံ သုခံ ဝါ”တိ?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“ဒုက္ခံ, ဘန္တေ”၊

“Suffering, sir.”

“ယံ ပနာနိစ္စံ ဒုက္ခံ ဝိပရိဏာမဓမ္မံ, အပိ နု တံ အနုပါဒါယ သေယျောဟမသ္မီတိ ဝါ အဿ, သဒိသောဟမသ္မီတိ ဝါ အဿ, ဟီနောဟမသ္မီတိ ဝါ အဿာ”တိ?

“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”

“နော ဟေတံ, ဘန္တေ”၊

“No, sir.”

“ဧဝံ ပဿံ, ဘိက္ခဝေ, သုတဝါ အရိယသာဝကော စက္ခုသ္မိမ္ပိ နိဗ္ဗိန္ဒတိ …ပေ… မနသ္မိမ္ပိ နိဗ္ဗိန္ဒတိ၊ နိဗ္ဗိန္ဒံ ဝိရဇ္ဇတိ; ဝိရာဂါ ဝိမုစ္စတိ; ဝိမုတ္တသ္မိံ ဝိမုတ္တမိတိ ဉာဏံ ဟောတိ၊

“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

‘ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ'တိ ပဇာနာတီ”တိ၊

They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

ပဉ္စမံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact