| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤៤។១១
The Related Suttas Collection 44.11
១។ អព្យាកតវគ្គ
1. The Undeclared Points
សភិយកច្ចានសុត្ត
With Sabhiya Kaccāna
ឯកំ សមយំ អាយស្មា សភិយោ កច្ចានោ ញាតិកេ វិហរតិ គិញ្ជកាវសថេ។ អថ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ យេនាយស្មា សភិយោ កច្ចានោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា សភិយេន កច្ចានេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ អាយស្មន្តំ សភិយំ កច្ចានំ ឯតទវោច:
At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna:
“កិំ នុ ខោ ភោ, កច្ចាន, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?
“Master Kaccāna, does a Realized One exist after death?”
“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។
“Vaccha, this has not been declared by the Buddha.”
“កិំ បន, ភោ កច្ចាន, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?
“Well then, does a Realized One not exist after death?”
“ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។
“This too has not been declared by the Buddha.”
“កិំ នុ ខោ, ភោ កច្ចាន, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?
“Well then, does a Realized One both exist and not exist after death?”
“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។
“This has not been declared by the Buddha.”
“កិំ បន, ភោ កច្ចាន, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?
“Well then, does a Realized One neither exist nor not exist after death?”
“ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។
“This too has not been declared by the Buddha.”
“‘កិំ នុ ខោ, ភោ កច្ចាន, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា—ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ បន, ភោ កច្ចាន, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា—ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ នុ ខោ, ភោ កច្ចាន, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា—ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វទេសិ។ ‘កិំ បន, ភោ កច្ចាន, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា—នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វទេសិ។ កោ នុ ខោ, ភោ កច្ចាន, ហេតុ, កោ បច្ចយោ, យេនេតំ អព្យាកតំ សមណេន គោតមេនា”តិ?
“Master Kaccāna, when asked these questions, you say that this has not been declared by the Buddha. What’s the cause, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?”
“យោ ច, វច្ឆ, ហេតុ, យោ ច បច្ចយោ បញ្ញាបនាយ រូបីតិ វា អរូបីតិ វា សញ្ញីតិ វា អសញ្ញីតិ វា នេវសញ្ញីនាសញ្ញីតិ វា, សោ ច ហេតុ, សោ ច បច្ចយោ សព្ពេន សព្ពំ សព្ពថា សព្ពំ អបរិសេសំ និរុជ្ឈេយ្យ។ កេន នំ បញ្ញាបយមានោ បញ្ញាបេយ្យ រូបីតិ វា អរូបីតិ វា សញ្ញីតិ វា អសញ្ញីតិ វា នេវសញ្ញីនាសញ្ញីតិ វា”តិ។
“In order to describe him as ‘possessing form’ or ‘formless’ or ‘percipient’ or ‘non-percipient’ or ‘neither percipient nor non-percipient’, there must be some cause or reason for doing so. But if that cause and reason were to totally and utterly cease without anything left over, how could you describe him in any such terms?”
“កីវចិរំ បព្ពជិតោសិ, ភោ កច្ចានា”តិ?
“Master Kaccāna, how long has it been since you went forth?”
“នចិរំ, អាវុសោ, តីណិ វស្សានី”តិ។
“Not long, friend: three years.”
“យស្សបស្ស, អាវុសោ, ឯតមេត្តកេន ឯត្តកមេវ តម្បស្ស ពហុ, កោ បន វាទោ ឯវំ អភិក្កន្តេ”តិ។
“Well, you’ve learned a lot already, let alone what lies ahead!”
ឯកាទសមំ។
អព្យាកតវគ្គោ បឋមោ។
តស្សុទ្ទានំ
ខេមាថេរី អនុរាធោ, សារិបុត្តោតិ កោដ្ឋិកោ; មោគ្គល្លានោ ច វច្ឆោ ច, កុតូហលសាលានន្ទោ; សភិយោ ឯកាទសមន្តិ។
អព្យាកតសំយុត្តំ សមត្តំ។
The Related Suttas Collection on undeclared questions are complete.
តស្សុទ្ទានំ
សឡាយតនវេទនា, មាតុគាមោ ជម្ពុខាទកោ; សាមណ្ឌកោ មោគ្គល្លានោ, ចិត្តោ គាមណិ សង្ខតំ; អព្យាកតន្តិ ទសធាតិ។
សឡាយតនវគ្គោ ចតុត្ថោ។
សឡាយតនវគ្គសំយុត្តបាឡិ និដ្ឋិតា។
The Book of the Six Sense Fields is finished.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
