Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၃၅၊၁၃၆

The Related Suttas Collection 35.136

၁၄၊ ဒေဝဒဟဝဂ္ဂ

14. At Devadaha

ပဌမရူပါရာမသုတ္တ

Liking Sights (1st)

“ရူပါရာမာ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝမနုဿာ ရူပရတာ ရူပသမ္မုဒိတာ၊ ရူပဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓာ ဒုက္ခာ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝမနုဿာ ဝိဟရန္တိ၊

“Bhikkhus, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.

သဒ္ဒါရာမာ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝမနုဿာ သဒ္ဒရတာ သဒ္ဒသမ္မုဒိတာ၊ သဒ္ဒဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓာ ဒုက္ခာ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝမနုဿာ ဝိဟရန္တိ၊ ဂန္ဓာရာမာ … ရသာရာမာ … ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရာမာ … ဓမ္မာရာမာ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝမနုဿာ ဓမ္မရတာ ဓမ္မသမ္မုဒိတာ၊ ဓမ္မဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓာ ဒုက္ခာ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝမနုဿာ ဝိဟရန္တိ၊

Gods and humans like sounds … smells … tastes … touches … thoughts, they love them and enjoy them. But when thoughts perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.

တထာဂတော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ရူပါနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ အဿာဒဉ္စ အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ယထာဘူတံ ဝိဒိတွာ န ရူပါရာမော န ရူပရတော န ရူပသမ္မုဒိတော၊ ရူပဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓာ သုခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဝိဟရတိ၊

The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.

သဒ္ဒါနံ … ဂန္ဓာနံ … ရသာနံ … ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနံ … ဓမ္မာနံ သမုဒယဉ္စ အတ္ထင်္ဂမဉ္စ အဿာဒဉ္စ အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ယထာဘူတံ ဝိဒိတွာ န ဓမ္မာရာမော, န ဓမ္မရတော, န ဓမ္မသမ္မုဒိတော၊ ဓမ္မဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓာ သုခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဝိဟရတိ”၊

The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sounds … smells … tastes … touches … thoughts, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When thoughts perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.”

ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ၊ ဣဒံ ဝတွာန သုဂတော အထာပရံ ဧတဒဝေါစ သတ္ထာ:

That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“ရူပါ သဒ္ဒါ ရသာ ဂန္ဓာ, ဖဿာ ဓမ္မာ စ ကေဝလာ; ဣဋ္ဌာ ကန္တာ မနာပါ စ, ယာဝတတ္ထီတိ ဝုစ္စတိ၊

“Sights, sounds, tastes, smells, touches and thoughts, the lot of them—they’re likable, desirable, and pleasurable as long as you can say that they exist.

သဒေဝကဿ လောကဿ, ဧတေ ဝေါ သုခသမ္မတာ; ယတ္ထ စေတေ နိရုဇ္ဈန္တိ, တံ တေသံ ဒုက္ခသမ္မတံ၊

For all the world with its gods, this is what they deem happiness. And where they cease is deemed as suffering for them.

သုခံ ဒိဋ္ဌမရိယေဘိ, သက္ကာယဿ နိရောဓနံ; ပစ္စနီကမိဒံ ဟောတိ, သဗ္ဗလောကေန ပဿတံ၊

The noble ones have seen that happiness is the cessation of identity. This insight by those who see contradicts the whole world.

ယံ ပရေ သုခတော အာဟု, တဒရိယာ အာဟု ဒုက္ခတော; ယံ ပရေ ဒုက္ခတော အာဟု, တဒရိယာ သုခတော ဝိဒူ၊

What others say is happiness the noble ones say is suffering. What others say is suffering the noble ones know as happiness.

ပဿ ဓမ္မံ ဒုရာဇာနံ, သမ္မူဠှေတ္ထ အဝိဒ္ဒသု; နိဝုတာနံ တမော ဟောတိ, အန္ဓကာရော အပဿတံ၊

See, this teaching is hard to understand, it confuses the ignorant. There is darkness for the shrouded; blackness for those who don’t see.

သတဉ္စ ဝိဝဋံ ဟောတိ, အာလောကော ပဿတာမိဝ; သန္တိကေ န ဝိဇာနန္တိ, မဂ္ဂါ ဓမ္မဿ အကောဝိဒါ၊

But the good are open; like light for those who see. Though close, they do not understand, those fools inexpert in the teaching.

ဘဝရာဂပရေတေဘိ, ဘဝရာဂါနုသာရီဘိ; မာရဓေယျာနုပန္နေဟိ, နာယံ ဓမ္မော သုသမ္ဗုဓော၊

They’re mired in desire to be reborn, flowing along the stream of lives, mired in Māra’s sway: this teaching isn’t easy for them to understand.

ကော နု အညတြ မရိယေဘိ, ပဒံ သမ္ဗုဒ္ဓုမရဟတိ; ယံ ပဒံ သမ္မဒညာယ, ပရိနိဗ္ဗန္တိ အနာသဝါ”တိ၊

Who, apart from the noble ones, is qualified to understand this state? Having rightly understood this state, the undefiled become fully extinguished.”

တတိယံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact