| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។២៤៥
The Related Suttas Collection 35.245
១៩។ អាសីវិសវគ្គ
19. The Simile of the Vipers
កិំសុកោបមសុត្ត
The Simile of the Parrot Tree
អថ ខោ អញ្ញតរោ ភិក្ខុ យេនញ្ញតរោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា តំ ភិក្ខុំ ឯតទវោច: “កិត្តាវតា នុ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ?
Then one bhikkhu went up to another bhikkhu and asked, “Friend, at what point is a bhikkhu’s vision well purified?”
“យតោ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច យថាភូតំ បជានាតិ, ឯត្តាវតា ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ។
“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.”
អថ ខោ សោ ភិក្ខុ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស ភិក្ខុស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា តំ ភិក្ខុំ ឯតទវោច: “កិត្តាវតា នុ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ?
Not content with that answer, that bhikkhu went up to a series of other bhikkhus and received the following answers:
“យតោ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ បញ្ចន្នំ ឧបាទានក្ខន្ធានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច យថាភូតំ បជានាតិ, ឯត្តាវតា ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ។
“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the five grasping aggregates, at that point their vision is well purified.”
អថ ខោ សោ ភិក្ខុ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស ភិក្ខុស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា តំ ភិក្ខុំ ឯតទវោច: “កិត្តាវតា នុ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ?
“យតោ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ ចតុន្នំ មហាភូតានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច យថាភូតំ បជានាតិ, ឯត្តាវតា ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ។
“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the four primary elements, at that point their vision is well purified.”
អថ ខោ សោ ភិក្ខុ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស ភិក្ខុស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា តំ ភិក្ខុំ ឯតទវោច: “កិត្តាវតា នុ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ?
“យតោ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ យំ កិញ្ចិ សមុទយធម្មំ, សព្ពំ តំ និរោធធម្មន្តិ យថាភូតំ បជានាតិ, ឯត្តាវតា ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ។
“When a bhikkhu truly understands that everything that has a beginning has an end, at that point their vision is well purified.”
អថ ខោ សោ ភិក្ខុ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស ភិក្ខុស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ឥធាហំ, ភន្តេ, យេនញ្ញតរោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមិំ; ឧបសង្កមិត្វា តំ ភិក្ខុំ ឯតទវោចំ: ‘កិត្តាវតា នុ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតីៜតិ? ឯវំ វុត្តេ, ភន្តេ, សោ ភិក្ខុ មំ ឯតទវោច: ‘យតោ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច យថាភូតំ បជានាតិ, ឯត្តាវតា ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតីៜតិ។ អថ ខ្វាហំ, ភន្តេ, អសន្តុដ្ឋោ តស្ស ភិក្ខុស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ ភិក្ខុ តេនុបសង្កមិំ; ឧបសង្កមិត្វា តំ ភិក្ខុំ ឯតទវោចំ: ‘កិត្តាវតា នុ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតីៜតិ? ឯវំ វុត្តេ, ភន្តេ, សោ ភិក្ខុ មំ ឯតទវោច: ‘យតោ ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុ បញ្ចន្នំ ឧបាទានក្ខន្ធានំ …បេ… ចតុន្នំ មហាភូតានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច យថាភូតំ បជានាតិ …បេ… យំ កិញ្ចិ សមុទយធម្មំ សព្ពំ តំ និរោធធម្មន្តិ យថាភូតំ បជានាតិ, ឯត្តាវតា ខោ, អាវុសោ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតីៜតិ។ អថ ខ្វាហំ, ភន្តេ, អសន្តុដ្ឋោ តស្ស ភិក្ខុស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំ (…)។ កិត្តាវតា នុ ខោ, ភន្តេ, ភិក្ខុនោ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតី”តិ?
Not content with any of those answers, that bhikkhu went up to the Buddha and told him what had happened. Then he asked, “Sir, at what point is a bhikkhu’s vision well purified?”
“សេយ្យថាបិ, ភិក្ខុ, បុរិសស្ស កិំសុកោ អទិដ្ឋបុព្ពោ អស្ស។ សោ យេនញ្ញតរោ បុរិសោ កិំសុកស្ស ទស្សាវី តេនុបសង្កមេយ្យ។ ឧបសង្កមិត្វា តំ បុរិសំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កីទិសោ, ភោ បុរិស, កិំសុកោៜតិ?
“Bhikkhu, suppose a person had never seen a parrot tree. They’d go up to someone who had seen a parrot tree and ask them, ‘Mister, what’s a parrot tree like?’
សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កាឡកោ ខោ, អម្ភោ បុរិស, កិំសុកោ—សេយ្យថាបិ ឈាមខាណូៜតិ។ តេន ខោ បន, ភិក្ខុ, សមយេន តាទិសោវស្ស កិំសុកោ យថាបិ តស្ស បុរិសស្ស ទស្សនំ។
They’d say, ‘A parrot tree is blackish, like a charred stump.’ Now, at that time a parrot tree may well have been just as that person saw it.
អថ ខោ សោ, ភិក្ខុ, បុរិសោ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស បុរិសស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ បុរិសោ កិំសុកស្ស ទស្សាវី តេនុបសង្កមេយ្យ; ឧបសង្កមិត្វា តំ បុរិសំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កីទិសោ, ភោ បុរិស, កិំសុកោៜតិ? សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘លោហិតកោ ខោ, អម្ភោ បុរិស, កិំសុកោ—សេយ្យថាបិ មំសបេសីៜតិ។ តេន ខោ បន, ភិក្ខុ, សមយេន តាទិសោវស្ស កិំសុកោ យថាបិ តស្ស បុរិសស្ស ទស្សនំ។ អថ ខោ សោ ភិក្ខុ បុរិសោ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស បុរិសស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ បុរិសោ កិំសុកស្ស ទស្សាវី តេនុបសង្កមេយ្យ; ឧបសង្កមិត្វា តំ បុរិសំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កីទិសោ, ភោ បុរិស, កិំសុកោៜតិ? សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘ឱចីរកជាតោ ខោ, អម្ភោ បុរិស, កិំសុកោ អាទិន្នសិបាដិកោ—សេយ្យថាបិ សិរីសោៜតិ។ តេន ខោ បន, ភិក្ខុ, សមយេន តាទិសោវស្ស កិំសុកោ, យថាបិ តស្ស បុរិសស្ស ទស្សនំ។ អថ ខោ សោ ភិក្ខុ បុរិសោ អសន្តុដ្ឋោ តស្ស បុរិសស្ស បញ្ហវេយ្យាករណេន, យេនញ្ញតរោ បុរិសោ កិំសុកស្ស ទស្សាវី តេនុបសង្កមេយ្យ; ឧបសង្កមិត្វា តំ បុរិសំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កីទិសោ, ភោ បុរិស, កិំសុកោៜតិ? សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘ពហលបត្តបលាសោ សន្ទច្ឆាយោ ខោ, អម្ភោ បុរិស, កិំសុកោ—សេយ្យថាបិ និគ្រោធោៜតិ។ តេន ខោ បន, ភិក្ខុ, សមយេន តាទិសោវស្ស កិំសុកោ, យថាបិ តស្ស បុរិសស្ស ទស្សនំ។
Not content with that answer, that person would go up to a series of other people and receive the following answers: ‘A parrot tree is reddish, like a lump of meat.’ ‘A parrot tree has flaking bark and burst pods, like a sirisa.’ ‘A parrot tree has luxuriant, shady foliage, like a banyan.’ Now, at each of those times a parrot tree may well have been just as those people saw them.
ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខុ, យថា យថា អធិមុត្តានំ តេសំ សប្បុរិសានំ ទស្សនំ សុវិសុទ្ធំ ហោតិ តថា តថា ខោ តេហិ សប្បុរិសេហិ ព្យាកតំ។
In the same way, those good people each answered according to what they were focused on when their vision was well purified.
សេយ្យថាបិ, ភិក្ខុ, រញ្ញោ បច្ចន្តិមំ នគរំ ទឡ្ហុទ្ធាបំ ទឡ្ហបាការតោរណំ ឆទ្វារំ។ តត្រស្ស ទោវារិកោ បណ្ឌិតោ ព្យត្តោ មេធាវី, អញ្ញាតានំ និវារេតា, ញាតានំ បវេសេតា។
Suppose there was a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and six gates. And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in.
បុរត្ថិមាយ ទិសាយ អាគន្ត្វា សីឃំ ទូតយុគំ តំ ទោវារិកំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កហំ, ភោ បុរិស, ឥមស្ស នគរស្ស នគរស្សាមីៜតិ?
A swift pair of messengers would arrive from the east and say to the gatekeeper, ‘Mister, where is the lord of the city?’
សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘ឯសោ, ភន្តេ, មជ្ឈេ សិង្ឃាដកេ និសិន្នោៜតិ។
They’d say, ‘There he is, sirs, seated at the central square.’
អថ ខោ តំ សីឃំ ទូតយុគំ នគរស្សាមិកស្ស យថាភូតំ វចនំ និយ្យាតេត្វា យថាគតមគ្គំ បដិបជ្ជេយ្យ។
Then that swift pair of messengers would deliver a message of truth to the lord of the city and depart the way they came.
បច្ឆិមាយ ទិសាយ អាគន្ត្វា សីឃំ ទូតយុគំ …បេ… ឧត្តរាយ ទិសាយ … ទក្ខិណាយ ទិសាយ អាគន្ត្វា សីឃំ ទូតយុគំ តំ ទោវារិកំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘កហំ, ភោ បុរិស, ឥមស្ស នគរស្សាមីៜតិ? សោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘ឯសោ, ភន្តេ, មជ្ឈេ សិង្ឃាដកេ និសិន្នោៜតិ។ អថ ខោ តំ សីឃំ ទូតយុគំ នគរស្សាមិកស្ស យថាភូតំ វចនំ និយ្យាតេត្វា យថាគតមគ្គំ បដិបជ្ជេយ្យ។
A swift pair of messengers would come from the west … north … south … deliver a message of truth to the lord of the city and depart the way they came.
ឧបមា ខោ ម្យាយំ, ភិក្ខុ, កតា អត្ថស្ស វិញ្ញាបនាយ។ អយញ្ចេត្ថ អត្ថោ:
I’ve made up this simile to make a point. And this is the point.
‘នគរន៑ៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, ឥមស្សេតំ ចាតុមហាភូតិកស្ស កាយស្ស អធិវចនំ មាតាបេត្តិកសម្ភវស្ស ឱទនកុម្មាសូបចយស្ស អនិច្ចុច្ឆាទនបរិមទ្ទនភេទនវិទ្ធំសនធម្មស្ស។
‘City’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
‘ឆ ទ្វារាៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, ឆន្នេតំ អជ្ឈត្តិកានំ អាយតនានំ អធិវចនំ។
‘Six gates’ is a term for the six interior sense fields.
‘ទោវារិកោៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, សតិយា ឯតំ អធិវចនំ។
‘Gatekeeper’ is a term for mindfulness.
‘សីឃំ ទូតយុគន៑ៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, សមថវិបស្សនានេតំ អធិវចនំ។
‘A swift pair of messengers’ is a term for serenity and discernment.
‘នគរស្សាមីៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, វិញ្ញាណស្សេតំ អធិវចនំ។
‘The lord of the city’ is a term for consciousness.
‘មជ្ឈេ សិង្ឃាដកោៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, ចតុន្នេតំ មហាភូតានំ អធិវចនំ—បថវីធាតុយា, អាបោធាតុយា, តេជោធាតុយា, វាយោធាតុយា។
‘The central square’ is a term for the four primary elements: the elements of earth, water, fire, and air.
‘យថាភូតំ វចនន៑ៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, និព្ពានស្សេតំ អធិវចនំ។
‘A message of truth’ is a term for Nibbana.
‘យថាគតមគ្គោៜតិ ខោ, ភិក្ខុ, អរិយស្សេតំ អដ្ឋង្គិកស្ស មគ្គស្ស អធិវចនំ, សេយ្យថិទំ—សម្មាទិដ្ឋិយា …បេ… សម្មាសមាធិស្សា”តិ។
‘The way they came’ is a term for the noble eightfold path, that is, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi.”
អដ្ឋមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
