Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤២។៧

The Related Suttas Collection 42.7

១។ គាមណិវគ្គ

1. Chiefs

ខេត្តូបមសុត្ត

The Simile of the Field

ឯកំ សមយំ ភគវា នាឡន្ទាយំ វិហរតិ បាវារិកម្ពវនេ។ អថ ខោ អសិពន្ធកបុត្តោ គាមណិ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អសិពន្ធកបុត្តោ គាមណិ ភគវន្តំ ឯតទវោច:

At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Asibandhaka’s son the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

“ននុ, ភន្តេ, ភគវា សព្ពបាណភូតហិតានុកម្បី វិហរតី”តិ?

“Sir, doesn’t the Buddha live full of compassion for all living beings?”

“ឯវំ, គាមណិ, តថាគតោ សព្ពបាណភូតហិតានុកម្បី វិហរតី”តិ។

“Yes, chief.”

“អថ កិញ្ចរហិ, ភន្តេ, ភគវា ឯកច្ចានំ សក្កច្ចំ ធម្មំ ទេសេតិ, ឯកច្ចានំ នោ តថា សក្កច្ចំ ធម្មំ ទេសេតី”តិ?

“Well, sir, why exactly do you teach some people thoroughly and others less thoroughly?”

“តេន ហិ, គាមណិ, តញ្ញេវេត្ថ បដិបុច្ឆិស្សាមិ។ យថា តេ ខមេយ្យ តថា នំ ព្យាករេយ្យាសិ។ តំ កិំ មញ្ញសិ, គាមណិ, ឥធស្សុ កស្សកស្ស គហបតិនោ តីណិ ខេត្តានិ—ឯកំ ខេត្តំ អគ្គំ, ឯកំ ខេត្តំ មជ្ឈិមំ, ឯកំ ខេត្តំ ហីនំ ជង្គលំ ឩសរំ បាបភូមិ។ តំ កិំ មញ្ញសិ, គាមណិ, អសុ កស្សកោ គហបតិ ពីជានិ បតិដ្ឋាបេតុកាមោ កត្ថ បឋមំ បតិដ្ឋាបេយ្យ, យំ វា អទុំ ខេត្តំ អគ្គំ, យំ វា អទុំ ខេត្តំ មជ្ឈិមំ, យំ វា អទុំ ខេត្តំ ហីនំ ជង្គលំ ឩសរំ បាបភូមី”តិ?

“Well then, chief, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think? Suppose a farmer has three fields: one’s good, one’s average, and one’s poor—bad ground of sand and salt. What do you think? When that farmer wants to plant seeds, where would he plant them first: the good field, the average one, or the poor one?”

“អសុ, ភន្តេ, កស្សកោ គហបតិ ពីជានិ បតិដ្ឋាបេតុកាមោ យំ អទុំ ខេត្តំ អគ្គំ តត្ថ បតិដ្ឋាបេយ្យ។ តត្ថ បតិដ្ឋាបេត្វា យំ អទុំ ខេត្តំ មជ្ឈិមំ តត្ថ បតិដ្ឋាបេយ្យ។ តត្ថ បតិដ្ឋាបេត្វា យំ អទុំ ខេត្តំ ហីនំ ជង្គលំ ឩសរំ បាបភូមិ តត្ថ បតិដ្ឋាបេយ្យបិ, នោបិ បតិដ្ឋាបេយ្យ។ តំ កិស្ស ហេតុ? អន្តមសោ គោភត្តម្បិ ភវិស្សតី”តិ។

“Sir, he’d plant them first in the good field, then the average, then he may or may not plant seed in the poor field. Why is that? Because at least it can be fodder for the cattle.”

“សេយ្យថាបិ, គាមណិ, យំ អទុំ ខេត្តំ អគ្គំ; ឯវមេវ មយ្ហំ ភិក្ខុភិក្ខុនិយោ។ តេសាហំ ធម្មំ ទេសេមិ—អាទិកល្យាណំ មជ្ឈេកល្យាណំ បរិយោសានកល្យាណំ, សាត្ថំ សព្យញ្ជនំ កេវលបរិបុណ្ណំ បរិសុទ្ធំ ព្រហ្មចរិយំ បកាសេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯតេ ហិ, គាមណិ, មំទីបា មំលេណា មំតាណា មំសរណា វិហរន្តិ។

“To me, the monks and nuns are like the good field. I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.

សេយ្យថាបិ, គាមណិ, យំ អទុំ ខេត្តំ មជ្ឈិមំ; ឯវមេវ មយ្ហំ ឧបាសកៅបាសិកាយោ។ តេសំ បាហំ ធម្មំ ទេសេមិ—អាទិកល្យាណំ មជ្ឈេកល្យាណំ បរិយោសានកល្យាណំ, សាត្ថំ សព្យញ្ជនំ កេវលបរិបុណ្ណំ បរិសុទ្ធំ ព្រហ្មចរិយំ បកាសេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯតេ ហិ, គាមណិ, មំទីបា មំលេណា មំតាណា មំសរណា វិហរន្តិ។

To me, the laymen and laywomen are like the average field. I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.

សេយ្យថាបិ, គាមណិ, យំ អទុំ ខេត្តំ ហីនំ ជង្គលំ ឩសរំ បាបភូមិ; ឯវមេវ មយ្ហំ អញ្ញតិត្ថិយា សមណព្រាហ្មណបរិព្ពាជកា។ តេសំ បាហំ ធម្មំ ទេសេមិ—អាទិកល្យាណំ មជ្ឈេកល្យាណំ បរិយោសានកល្យាណំ សាត្ថំ សព្យញ្ជនំ, កេវលបរិបុណ្ណំ បរិសុទ្ធំ ព្រហ្មចរិយំ បកាសេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? អប្បេវ នាម ឯកំ បទម្បិ អាជានេយ្យុំ តំ នេសំ អស្ស ទីឃរត្តំ ហិតាយ សុខាយាតិ។

To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the poor field, the bad ground of sand and salt. I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Hopefully they might understand even a single sentence, which would be for their lasting welfare and happiness.

សេយ្យថាបិ, គាមណិ, បុរិសស្ស តយោ ឧទកមណិកា—ឯកោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ អហារី អបរិហារី, ឯកោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី, ឯកោ ឧទកមណិកោ ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី។ តំ កិំ មញ្ញសិ, គាមណិ, អសុ បុរិសោ ឧទកំ និក្ខិបិតុកាមោ កត្ថ បឋមំ និក្ខិបេយ្យ, យោ វា សោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ អហារី អបរិហារី, យោ វា សោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី, យោ វា សោ ឧទកមណិកោ ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី”តិ?

Suppose a person had three water jars: one that’s uncracked and nonporous; one that’s uncracked but porous; and one that’s cracked and porous. What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?”

“អសុ, ភន្តេ, បុរិសោ ឧទកំ និក្ខិបិតុកាមោ, យោ សោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ អហារី អបរិហារី តត្ថ និក្ខិបេយ្យ, តត្ថ និក្ខិបិត្វា, យោ សោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី តត្ថ និក្ខិបេយ្យ, តត្ថ និក្ខិបិត្វា, យោ សោ ឧទកមណិកោ ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី តត្ថ និក្ខិបេយ្យបិ, នោបិ និក្ខិបេយ្យ។ តំ កិស្ស ហេតុ? អន្តមសោ ភណ្ឌធោវនម្បិ ភវិស្សតី”តិ។

“Sir, they’d store water first in the jar that’s uncracked and nonporous, then the one that’s uncracked but porous, then they may or may not store water in the one that’s cracked and porous. Why is that? Because at least it can be used for washing the dishes.”

“សេយ្យថាបិ, គាមណិ, យោ សោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ អហារី អបរិហារី; ឯវមេវ មយ្ហំ ភិក្ខុភិក្ខុនិយោ។ តេសាហំ ធម្មំ ទេសេមិ—អាទិកល្យាណំ មជ្ឈេកល្យាណំ បរិយោសានកល្យាណំ សាត្ថំ សព្យញ្ជនំ, កេវលបរិបុណ្ណំ បរិសុទ្ធំ ព្រហ្មចរិយំ បកាសេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯតេ ហិ, គាមណិ, មំទីបា មំលេណា មំតាណា មំសរណា វិហរន្តិ។

“To me, the monks and nuns are like the water jar that’s uncracked and nonporous. I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.

សេយ្យថាបិ, គាមណិ, យោ សោ ឧទកមណិកោ អច្ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី; ឯវមេវ មយ្ហំ ឧបាសកៅបាសិកាយោ។ តេសាហំ ធម្មំ ទេសេមិ—អាទិកល្យាណំ មជ្ឈេកល្យាណំ បរិយោសានកល្យាណំ សាត្ថំ សព្យញ្ជនំ, កេវលបរិបុណ្ណំ បរិសុទ្ធំ ព្រហ្មចរិយំ បកាសេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯតេ ហិ, គាមណិ, មំទីបា មំលេណា មំតាណា មំសរណា វិហរន្តិ។

To me, the laymen and laywomen are like the water jar that’s uncracked but porous. I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.

សេយ្យថាបិ, គាមណិ, យោ សោ ឧទកមណិកោ ឆិទ្ទោ ហារី បរិហារី; ឯវមេវ មយ្ហំ អញ្ញតិត្ថិយា សមណព្រាហ្មណបរិព្ពាជកា។ តេសាហំ ធម្មំ ទេសេមិ—អាទិកល្យាណំ មជ្ឈេកល្យាណំ បរិយោសានកល្យាណំ សាត្ថំ សព្យញ្ជនំ កេវលបរិបុណ្ណំ បរិសុទ្ធំ ព្រហ្មចរិយំ បកាសេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? អប្បេវ នាម ឯកំ បទម្បិ អាជានេយ្យុំ, តំ នេសំ អស្ស ទីឃរត្តំ ហិតាយ សុខាយា”តិ។

To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the water jar that’s cracked and porous. I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Hopefully they might understand even a single sentence, which would be for their lasting welfare and happiness.”

ឯវំ វុត្តេ, អសិពន្ធកបុត្តោ គាមណិ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អភិក្កន្តំ, ភន្តេ, អភិក្កន្តំ, ភន្តេ …បេ… ឧបាសកំ មំ ភគវា ធារេតុ អជ្ជតគ្គេ បាណុបេតំ សរណំ គតន៑”តិ។

When he said this, Asibandhaka’s son the chief said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

សត្តមំ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact