Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၂၂၊၈၉

The Related Suttas Collection 22.89

၉၊ ထေရဝဂ္ဂ

9. Senior Bhikkhus

ခေမကသုတ္တ

With Khemaka

ဧကံ သမယံ သမ္ဗဟုလာ ထေရာ ဘိက္ခူ ကောသမ္ဗိယံ ဝိဟရန္တိ ဃောသိတာရာမေ၊ တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ ခေမကော ဗဒရိကာရာမေ ဝိဟရတိ အာဗာဓိကော ဒုက္ခိတော ဗာဠှဂိလာနော၊

At one time several senior bhikkhus were staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill.

အထ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတာ အာယသ္မန္တံ ဒါသကံ အာမန္တေသုံ: “ဧဟိ တွံ, အာဝုသော ဒါသက, ယေန ခေမကော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ခေမကံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေဟိ: ‘ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု—ကစ္စိ တေ, အာဝုသော, ခမနီယံ, ကစ္စိ ယာပနီယံ, ကစ္စိ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ပဋိက္ကမန္တိ နော အဘိက္ကမန္တိ, ပဋိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ နော အဘိက္ကမော'”တိ?

In the late afternoon those senior bhikkhus came out of retreat and addressed Venerable Dāsaka, “Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors hope you’re keeping well; they hope you’re alright. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.’”

“ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ ပဋိဿုတွာ ယေနာယသ္မာ ခေမကော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ခေမကံ ဧတဒဝေါစ:

“Yes, friends,” replied Dāsaka. He went to Khemaka and said to him:

“ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု: ‘ကစ္စိ တေ, အာဝုသော, ခမနီယံ …ပေ… နော အဘိက္ကမော'”တိ?

“Friend Khemaka, the seniors hope you’re keeping well; they hope you’re alright. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

“န မေ, အာဝုသော, ခမနီယံ န ယာပနီယံ …ပေ… အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ နော ပဋိက္ကမော”တိ၊

“Friend, I’m not keeping well, I’m not alright. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”

အထ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ယေန ထေရာ ဘိက္ခူ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ: “ခေမကော, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဧဝမာဟ: ‘န မေ, အာဝုသော, ခမနီယံ …ပေ… အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ နော ပဋိက္ကမော'”တိ၊

Then Dāsaka went to those seniors and told them what had happened. They said,

“ဧဟိ တွံ, အာဝုသော ဒါသက, ယေန ခေမကော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ခေမကံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေဟိ: ‘ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု—ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော, ဝေဒနုပါဒါနက္ခန္ဓော, သညုပါဒါနက္ခန္ဓော, သင်္ခါရုပါဒါနက္ခန္ဓော, ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ ဣမေသု အာယသ္မာ ခေမကော ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿတီ'”တိ?

“Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors say that these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. Do you regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self?’”

“ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ ပဋိဿုတွာ ယေနာယသ္မာ ခေမကော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ …ပေ… ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု: “ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ ဣမေသု အာယသ္မာ ခေမကော ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿတီ”တိ?

“Yes, friends,” replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied:

“ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ ဣမေသု ခွါဟံ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု န ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿာမီ”တိ၊

“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self.”

အထ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ယေန ထေရာ ဘိက္ခူ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ: “ခေမကော, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဧဝမာဟ: ‘ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ ဣမေသု ခွါဟံ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု န ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿာမီ'”တိ၊

Then Dāsaka went to those seniors and told them what had happened. They said:

“ဧဟိ တွံ, အာဝုသော ဒါသက, ယေန ခေမကော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ခေမကံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေဟိ: ‘ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု—ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ နော စေ ကိရာယသ္မာ ခေမကော ဣမေသု ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿတိ၊ တေနဟာယသ္မာ ခေမကော အရဟံ ခီဏာသဝေါ'”တိ၊

“Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors say that these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. If, as it seems, Venerable Khemaka does not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, then he is a perfected one, with defilements ended.’”

“ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ ပဋိဿုတွာ ယေနာယသ္မာ ခေမကော …ပေ… ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု: “ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော; နော စေ ကိရာယသ္မာ ခေမကော ဣမေသု ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿတိ, တေနဟာယသ္မာ ခေမကော အရဟံ ခီဏာသဝေါ”တိ၊

“Yes, friends,” replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied:

“ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ ဣမေသု ခွါဟံ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု န ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿာမိ, န စမှိ အရဟံ ခီဏာသဝေါ; အပိ စ မေ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ‘အသ္မီ'တိ အဓိဂတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ န စ သမနုပဿာမီ”တိ၊

“These five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, yet I am not a perfected one, with defilements ended. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.”

အထ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ယေန ထေရာ ဘိက္ခူ …ပေ… ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ: “ခေမကော, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဧဝမာဟ—ပဉ္စိမေ, အာဝုသော, ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ ဝုတ္တာ ဘဂဝတာ, သေယျထိဒံ—ရူပုပါဒါနက္ခန္ဓော …ပေ… ဝိညာဏုပါဒါနက္ခန္ဓော၊ ဣမေသု ခွါဟံ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု န ကိဉ္စိ အတ္တံ ဝါ အတ္တနိယံ ဝါ သမနုပဿာမိ, န စမှိ အရဟံ ခီဏာသဝေါ; အပိ စ မေ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ‘အသ္မီ'တိ အဓိဂတံ, ‘အယမဟမသ္မီ'တိ န စ သမနုပဿာမီ”တိ၊

Then Dāsaka went to those seniors and told them what had happened. They said:

“ဧဟိ တွံ, အာဝုသော ဒါသက, ယေန ခေမကော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ခေမကံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေဟိ: ‘ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု—ယမေတံ, အာဝုသော ခေမက, အသ္မီတိ ဝဒေသိ, ကိမေတံ အသ္မီတိ ဝဒေသိ? ရူပံ အသ္မီတိ ဝဒေသိ, အညတြ ရူပါ အသ္မီတိ ဝဒေသိ, ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ အသ္မီတိ ဝဒေသိ, အညတြ ဝိညာဏာ အသ္မီတိ ဝဒေသိ၊ ယမေတံ, အာဝုသော ခေမက, အသ္မီတိ ဝဒေသိ၊ ကိမေတံ အသ္မီတိ ဝဒေသီ'”တိ?

“Please, Friend Dāsaka, go to the bhikkhu Khemaka and say to him: ‘Friend Khemaka, the seniors ask, when you say “I am”, what is it that you’re talking about? Is it form or apart from form? Is it feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness? When you say “I am”, what is it that you’re talking about?”

“ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ ဒါသကော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ ပဋိဿုတွာ ယေနာယသ္မာ ခေမကော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ခေမကံ ဧတဒဝေါစ—ထေရာ တံ, အာဝုသော ခေမက, ဧဝမာဟံသု: “ယမေတံ, အာဝုသော ခေမက, ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ, ကိမေတံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ? ရူပံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ အညတြ ရူပါ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ? ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ အညတြ ဝိညာဏာ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ? ယမေတံ, အာဝုသော ခေမက, ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ, ကိမေတံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသီ”တိ?

“Yes, friends,” replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied:

“အလံ, အာဝုသော ဒါသက, ကိံ ဣမာယ သန္ဓာဝနိကာယ၊ အာဟရာဝုသော, ဒဏ္ဍံ; အဟမေဝ ယေန ထေရာ ဘိက္ခူ တေနုပသင်္ကမိဿာမီ”တိ၊

“Enough, Friend Dāsaka! What’s the point in running back and forth? Bring my staff, I’ll go to see the senior bhikkhus myself.”

အထ ခေါ အာယသ္မာ ခေမကော ဒဏ္ဍမောလုဗ္ဘ ယေန ထေရာ ဘိက္ခူ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ထေရေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ၊ သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ အာယသ္မန္တံ ခေမကံ ထေရာ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစုံ:

Then Venerable Khemaka, leaning on a staff, went to those senior bhikkhus and exchanged greetings with them. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. They said to him:

“ယမေတံ, အာဝုသော ခေမက, ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ, ကိမေတံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ? ရူပံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ, အညတြ ရူပါ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ? ဝေဒနံ … သညံ … သင်္ခါရေ … ဝိညာဏံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ, အညတြ ဝိညာဏာ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ? ယမေတံ, အာဝုသော ခေမက, ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသိ, ကိမေတံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒေသီ”တိ?

“Friend Khemaka, when you say ‘I am’, what is it that you’re talking about? Is it form or apart from form? Is it feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness? When you say ‘I am’, what is it that you’re talking about?”

“န ခွါဟံ, အာဝုသော, ရူပံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ; နပိ အညတြ ရူပါ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ၊ န ဝေဒနံ … န သညံ … န သင်္ခါရေ … န ဝိညာဏံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ; နပိ အညတြ ဝိညာဏာ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ၊ အပိ စ မေ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ‘အသ္မီ'တိ အဓိဂတံ ‘အယမဟမသ္မီ'တိ န စ သမနုပဿာမိ၊

“Friends, I don’t say ‘I am’ with reference to form, or apart from form. I don’t say ‘I am’ with reference to feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.

သေယျထာပိ, အာဝုသော, ဥပ္ပလဿ ဝါ ပဒုမဿ ဝါ ပုဏ္ဍရီကဿ ဝါ ဂန္ဓော၊ ယော နု ခေါ ဧဝံ ဝဒေယျ: ‘ပတ္တဿ ဂန္ဓော'တိ ဝါ ‘ဝဏ္ဏဿ ဂန္ဓော'တိ ဝါ ‘ကိဉ္ဇက္ခဿ ဂန္ဓော'တိ ဝါ သမ္မာ နု ခေါ သော ဝဒမာနော ဝဒေယျာ”တိ?

It’s like the scent of a blue water lily, or a pink or white lotus. Would it be right to say that the scent belongs to the petals or the stalk or the pistil?”

“နော ဟေတံ, အာဝုသော”၊

“No, friend.”

“ယထာ ကထံ, ပနာဝုသော, သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျာ”တိ?

“Then, friends, how should it be said?”

“‘ပုပ္ဖဿ ဂန္ဓော'တိ ခေါ, အာဝုသော, သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျာ”တိ၊

“It would be right to say that the scent belongs to the flower.”

“ဧဝမေဝ ခွါဟံ, အာဝုသော, န ရူပံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ, နပိ အညတြ ရူပါ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ၊ န ဝေဒနံ … န သညံ … န သင်္ခါရေ … န ဝိညာဏံ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ, နပိ အညတြ ဝိညာဏာ ‘အသ္မီ'တိ ဝဒါမိ၊ အပိ စ မေ, အာဝုသော, ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ‘အသ္မီ'တိ အဓိဂတံ ‘အယမဟမသ္မီ'တိ န စ သမနုပဿာမိ၊

“In the same way, friends, I don’t say ‘I am’ with reference to form, or apart from form. I don’t say ‘I am’ with reference to feeling … perception … functioning patterns … consciousness, or apart from consciousness. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ‘I am’. But I don’t regard anything as ‘I am this’.

ကိဉ္စာပိ, အာဝုသော, အရိယသာဝကဿ ပဉ္စောရမ္ဘာဂိယာနိ သံယောဇနာနိ ပဟီနာနိ ဘဝန္တိ, အထ ခွဿ ဟောတိ: ‘ယော စ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု အနုသဟဂတော အသ္မီတိ မာနော, အသ္မီတိ ဆန္ဒော, အသ္မီတိ အနုသယော အသမူဟတော၊ သော အပရေန သမယေန ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿီ ဝိဟရတိ—ဣတိ ရူပံ, ဣတိ ရူပဿ သမုဒယော, ဣတိ ရူပဿ အတ္ထင်္ဂမော; ဣတိ ဝေဒနာ … ဣတိ သညာ … ဣတိ သင်္ခါရာ … ဣတိ ဝိညာဏံ, ဣတိ ဝိညာဏဿ သမုဒယော, ဣတိ ဝိညာဏဿ အတ္ထင်္ဂမော'တိ၊ တဿိမေသု ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿိနော ဝိဟရတော ယောပိဿ ဟောတိ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု အနုသဟဂတော ‘အသ္မီ'တိ, မာနော ‘အသ္မီ'တိ, ဆန္ဒော ‘အသ္မီ'တိ အနုသယော အသမူဟတော, သောပိ သမုဂ္ဃါတံ ဂစ္ဆတိ၊

Although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated. After some time they meditate watching, again and again, rise and fall in the five grasping aggregates. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are functioning patterns … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ As they do so, that lingering residue is eradicated.

သေယျထာပိ, အာဝုသော, ဝတ္ထံ သင်္ကိလိဋ္ဌံ မလဂ္ဂဟိတံ၊ တမေနံ သာမိကာ ရဇကဿ အနုပဒဇ္ဇုံ၊ တမေနံ ရဇကော ဦသေ ဝါ ခါရေ ဝါ ဂေါမယေ ဝါ သမ္မဒ္ဒိတွာ အစ္ဆေ ဥဒကေ ဝိက္ခာလေတိ၊ ကိဉ္စာပိ တံ ဟောတိ ဝတ္ထံ ပရိသုဒ္ဓံ ပရိယောဒါတံ, အထ ခွဿ ဟောတိ ယေဝ အနုသဟဂတော ဦသဂန္ဓော ဝါ ခါရဂန္ဓော ဝါ ဂေါမယဂန္ဓော ဝါ အသမူဟတော၊ တမေနံ ရဇကော သာမိကာနံ ဒေတိ၊ တမေနံ သာမိကာ ဂန္ဓပရိဘာဝိတေ ကရဏ္ဍကေ နိက္ခိပန္တိ၊ ယောပိဿ ဟောတိ အနုသဟဂတော ဦသဂန္ဓော ဝါ ခါရဂန္ဓော ဝါ ဂေါမယဂန္ဓော ဝါ အသမူဟတော, သောပိ သမုဂ္ဃါတံ ဂစ္ဆတိ၊

Suppose there was a cloth that was dirty and soiled, so the owners give it to a launderer. The launderer kneads it thoroughly with salt, lye, and cow dung, and rinses it in clear water. Although that cloth is clean and bright, it still has a lingering scent of salt, lye, or cow dung that had not been eradicated. The launderer returns it to its owners, who store it in a fragrant casket. And that lingering scent would be eradicated.

ဧဝမေဝ ခေါ, အာဝုသော, ကိဉ္စာပိ အရိယသာဝကဿ ပဉ္စောရမ္ဘာဂိယာနိ သံယောဇနာနိ ပဟီနာနိ ဘဝန္တိ, အထ ခွဿ ဟောတိ ယေဝ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု အနုသဟဂတော ‘အသ္မီ'တိ, မာနော ‘အသ္မီ'တိ, ဆန္ဒော ‘အသ္မီ'တိ အနုသယော အသမူဟတော၊ သော အပရေန သမယေန ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿီ ဝိဟရတိ၊ ‘ဣတိ ရူပံ, ဣတိ ရူပဿ သမုဒယော, ဣတိ ရူပဿ အတ္ထင်္ဂမော; ဣတိ ဝေဒနာ … ဣတိ သညာ … ဣတိ သင်္ခါရာ … ဣတိ ဝိညာဏံ, ဣတိ ဝိညာဏဿ သမုဒယော, ဣတိ ဝိညာဏဿ အတ္ထင်္ဂမော'တိ၊ တဿ ဣမေသု ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿိနော ဝိဟရတော ယောပိဿ ဟောတိ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု အနုသဟဂတော ‘အသ္မီ'တိ, မာနော ‘အသ္မီ'တိ, ဆန္ဒော ‘အသ္မီ'တိ အနုသယော အသမူဟတော, သောပိ သမုဂ္ဃါတံ ဂစ္ဆတီ”တိ၊

In the same way, although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ‘I am’, the desire ‘I am’, and the underlying tendency ‘I am’ which has not been eradicated. After some time they meditate watching, again and again, rise and fall in the five grasping aggregates. ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are functioning patterns … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ As they do so, that lingering residue is eradicated.”

ဧဝံ ဝုတ္တေ, ထေရာ ဘိက္ခူ အာယသ္မန္တံ ခေမကံ ဧတဒဝေါစုံ: “န ခေါ မယံ အာယသ္မန္တံ ခေမကံ ဝိဟေသာပေခါ ပုစ္ဆိမှ, အပိ စာယသ္မာ ခေမကော ပဟောသိ တဿ ဘဂဝတော သာသနံ ဝိတ္ထာရေန အာစိက္ခိတုံ ဒေသေတုံ ပညာပေတုံ ပဋ္ဌပေတုံ ဝိဝရိတုံ ဝိဘဇိတုံ ဥတ္တာနီကာတုံ၊ တယိဒံ အာယသ္မတာ ခေမကေန တဿ ဘဂဝတော သာသနံ ဝိတ္ထာရေန အာစိက္ခိတံ ဒေသိတံ ပညာပိတံ ပဋ္ဌပိတံ ဝိဝရိတံ ဝိဘဇိတံ ဥတ္တာနီကတန်”တိ၊

When he said this, the senior bhikkhus said to Venerable Khemaka, “We didn’t want to trouble Venerable Khemaka with our questions. But you’re capable of explaining, teaching, asserting, establishing, clarifying, analyzing, and revealing the Buddha’s instructions in detail. And that’s just what you’ve done.”

ဣဒမဝေါစ အာယသ္မာ ခေမကော၊ အတ္တမနာ ထေရာ ဘိက္ခူ အာယသ္မတော ခေမကဿ ဘာသိတံ အဘိနန္ဒုံ၊ ဣမသ္မိဉ္စ ပန ဝေယျာကရဏသ္မိံ ဘညမာနေ သဋ္ဌိမတ္တာနံ ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ အနုပါဒါယ အာသဝေဟိ စိတ္တာနိ ဝိမုစ္စိံသု, အာယသ္မတော ခေမကဿ စာတိ၊

That’s what Venerable Khemaka said. Satisfied, the senior bhikkhus approved what Venerable Khemaka said. And while this discourse was being spoken, the minds of sixty senior bhikkhus and of Venerable Khemaka were freed from defilements by not grasping.

သတ္တမံ၊





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact