| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၉၊၁၄
The Related Suttas Collection 9.14
၁၊ ဝနဝဂ္ဂ
1. In the Woods
ဂန္ဓတ္ထေနသုတ္တ
The Thief of Scent
ဧကံ သမယံ အညတရော ဘိက္ခု ကောသလေသု ဝိဟရတိ အညတရသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ၊
At one time one of the bhikkhus was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
တေန ခေါ ပန သမယေန သော ဘိက္ခု ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော ပေါက္ခရဏိံ ဩဂါဟေတွာ ပဒုမံ ဥပသိင်္ဃတိ၊ အထ ခေါ ယာ တသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ တဿ ဘိက္ခုနော အနုကမ္ပိကာ အတ္ထကာမာ တံ ဘိက္ခုံ သံဝေဇေတုကာမာ ယေန သော ဘိက္ခု တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဘိက္ခုံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:
Now at that time, after the meal, on their return from almsround, that bhikkhu plunged into a lotus pond and sniffed a pink lotus. The deity haunting that forest had compassion for that bhikkhu, and wanted what’s best for them. So they approached that bhikkhu wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“ယမေတံ ဝါရိဇံ ပုပ္ဖံ, အဒိန္နံ ဥပသိင်္ဃသိ; ဧကင်္ဂမေတံ ထေယျာနံ, ဂန္ဓတ္ထေနောသိ မာရိသာ”တိ၊
“This water flower has not been given. When you sniff it, this is one factor of theft. Good sir, you are a thief of scent!”
“န ဟရာမိ န ဘဉ္ဇာမိ, အာရာ သိင်္ဃာမိ ဝါရိဇံ; အထ ကေန နု ဝဏ္ဏေန, ဂန္ဓတ္ထေနောတိ ဝုစ္စတိ၊
“I do not take, nor do I break; I sniff the water flower from afar. So based on what evidence do you call me a thief of scent?
ယွာယံ ဘိသာနိ ခနတိ, ပုဏ္ဍရီကာနိ ဘဉ္ဇတိ; ဧဝံ အာကိဏ္ဏကမ္မန္တော, ကသ္မာ ဧသော န ဝုစ္စတီ”တိ၊
Why don’t you accuse someone who does such vandalizing as digging up the roots, or breaking off the flowers?”
“အာကိဏ္ဏလုဒ္ဒေါ ပုရိသော, ဓာတိစေလံဝ မက္ခိတော; တသ္မိံ မေ ဝစနံ နတ္ထိ, တွဉ္စာရဟာမိ ဝတ္တဝေ၊
“I have nothing to say to a person who is a crude vandal, soiled like a used nappy. You’re the one who deserves to be spoken to.
အနင်္ဂဏဿ ပေါသဿ, နိစ္စံ သုစိဂဝေသိနော; ဝါလဂ္ဂမတ္တံ ပါပဿ, အဗ္ဘာမတ္တံဝ ခါယတီ”တိ၊
To the man who has not a blemish who is always seeking purity, even a hair-tip of evil seems as big as a cloud.”
“အဒ္ဓါ မံ ယက္ခ ဇာနာသိ, အထော မေ အနုကမ္ပသိ; ပုနပိ ယက္ခ ဝဇ္ဇာသိ, ယဒါ ပဿသိ ဧဒိသန်”တိ၊
“Indeed, O spirit, you understand me, and you empathize with me. Please speak to me again, whenever you see something like this.”
“နေဝ တံ ဥပဇီဝါမ, နပိ တေ ဘတကာမှသေ; တွမေဝ ဘိက္ခု ဇာနေယျ, ယေန ဂစ္ဆေယျ သုဂ္ဂတိန်”တိ၊
“I’m no dependent of yours, nor am I your servant. You yourself should know, bhikkhu, the way that leads to a good place.”
အထ ခေါ သော ဘိက္ခု တာယ ဒေဝတာယ သံဝေဇိတော သံဝေဂမာပါဒီတိ၊
Impelled by that deity, that bhikkhu was struck with a sense of urgency.
ဝနဝဂ္ဂေါ ပဌမော၊
တဿုဒ္ဒါနံ
ဝိဝေကံ ဥပဋ္ဌာနဉ္စ, ကဿပဂေါတ္တေန သမ္ဗဟုလာ; အာနန္ဒော အနုရုဒ္ဓေါ စ, နာဂဒတ္တဉ္စ ကုလဃရဏီ၊
ဝဇ္ဇိပုတ္တော စ ဝေသာလီ, သဇ္ဈာယေန အယောနိသော; မဇ္ဈနှိကာလမှိ ပါကတိန္ဒြိယ—ပဒုမပုပ္ဖေန စုဒ္ဒသ ဘဝေတိ၊
ဝနသံယုတ္တံ သမတ္တံ၊
The Related Suttas Collection in the Forest are completed.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
