Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៣៥។៦២

The Related Suttas Collection 35.62

៦។ អវិជ្ជាវគ្គ

6. Ignorance

ទុតិយសព្ពុបាទានបរិយាទានសុត្ត

The Depletion of All Fuel (2nd)

“សព្ពុបាទានបរិយាទានាយ វោ, ភិក្ខវេ, ធម្មំ ទេសេស្សាមិ។ តំ សុណាថ។

“Bhikkhus, I will teach you the principle for depleting all fuel. Listen …

កតមោ ច, ភិក្ខវេ, សព្ពុបាទានបរិយាទានាយ ធម្មោ?

And what is the principle for depleting all fuel?

តំ កិំ មញ្ញថ, ភិក្ខវេ, ចក្ខុ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

What do you think, bhikkhus? Is the eye permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។

“Impermanent, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វា តំ សុខំ វា”តិ?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“ទុក្ខំ, ភន្តេ”។

“Suffering, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វិបរិណាមធម្មំ, កល្លំ នុ តំ សមនុបស្សិតុំ: ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜ”តិ?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“No, sir.”

“រូបា …បេ… ចក្ខុវិញ្ញាណំ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ? “អនិច្ចំ, ភន្តេ” …បេ…។ “ចក្ខុសម្ផស្សោ និច្ចោ វា អនិច្ចោ វា”តិ?

“Sights … eye consciousness … eye contact …

“អនិច្ចោ, ភន្តេ” …បេ…។

“យម្បិទំ ចក្ខុសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ” …បេ…។

“Impermanent, sir.” …

“សោតំ … ឃានំ … ជិវ្ហា … កាយោ … មនោ … ធម្មា … មនោវិញ្ញាណំ … មនោសម្ផស្សោ … យម្បិទំ មនោសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា, តម្បិ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?

“Ear … nose … tongue … body … mind … thoughts … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”

“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។

“Impermanent, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វា តំ សុខំ វា”តិ?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“ទុក្ខំ, ភន្តេ”។

“Suffering, sir.”

“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វិបរិណាមធម្មំ, កល្លំ នុ តំ សមនុបស្សិតុំ: ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜ”តិ?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។

“No, sir.”

“ឯវំ បស្សំ, ភិក្ខវេ, សុតវា អរិយសាវកោ ចក្ខុស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, រូបេសុបិ និព្ពិន្ទតិ, ចក្ខុវិញ្ញាណេបិ និព្ពិន្ទតិ, ចក្ខុសម្ផស្សេបិ និព្ពិន្ទតិ។ យម្បិទំ ចក្ខុសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ …បេ…

“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.

ជិវ្ហាយបិ និព្ពិន្ទតិ, រសេសុបិ និព្ពិន្ទតិ, ជិវ្ហាវិញ្ញាណេបិ និព្ពិន្ទតិ, ជិវ្ហាសម្ផស្សេបិ និព្ពិន្ទតិ, យម្បិទំ ជិវ្ហាសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ …បេ…

They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body …

មនស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, ធម្មេសុបិ និព្ពិន្ទតិ, មនោវិញ្ញាណេបិ និព្ពិន្ទតិ, មនោសម្ផស្សេបិ និព្ពិន្ទតិ។ យម្បិទំ មនោសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ។ និព្ពិន្ទំ វិរជ្ជតិ; វិរាគា វិមុច្ចតិ; វិមុត្តស្មិំ វិមុត្តមិតិ ញាណំ ហោតិ។

They grow disillusioned with the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាៜតិ បជានាតិ។

They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’

អយំ ខោ, ភិក្ខវេ, សព្ពុបាទានបរិយាទានាយ ធម្មោ”តិ។

This is the principle for depleting all fuel.”

ទសមំ។

អវិជ្ជាវគ្គោ បឋមោ។

តស្សុទ្ទានំ

អវិជ្ជា សំយោជនា ទ្វេ, អាសវេន ទុវេ វុត្តា; អនុសយា អបរេ ទ្វេ, បរិញ្ញា ទ្វេ បរិយាទិន្នំ; វគ្គោ តេន បវុច្ចតីតិ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact