| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។៣៨
The Related Suttas Collection 22.38
៤។ នតុម្ហាកវគ្គ
4. It’s Not Yours
ទុតិយអានន្ទសុត្ត
With Ānanda (2nd)
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ អាយស្មន្តំ អានន្ទំ ភគវា ឯតទវោច:
Sitting to one side, the Buddha said to Ānanda:
“សចេ តំ, អានន្ទ, ឯវំ បុច្ឆេយ្យុំ: ‘កតមេសំ, អាវុសោ អានន្ទ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ? កតមេសំ ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ? កតមេសំ ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតីៜតិ? ឯវំ បុដ្ឋោ ត្វំ, អានន្ទ, កិន្តិ ព្យាករេយ្យាសី”តិ?
“Ānanda, suppose they were to ask you: ‘Friend Ānanda, what are the things for which arising, vanishing, and change while persisting were evident? What are the things for which arising, vanishing, and change while persisting will be evident? What are the things for which arising, vanishing, and change while persisting are evident?’ How would you answer?”
“សចេ មំ, ភន្តេ, ឯវំ បុច្ឆេយ្យុំ: ‘កតមេសំ, អាវុសោ អានន្ទ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ? កតមេសំ ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ? កតមេសំ ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតីៜតិ? ឯវំ បុដ្ឋោហំ, ភន្តេ, ឯវំ ព្យាករេយ្យំ:
“Sir, suppose they were to ask me: ‘Friend Ānanda, what are the things for which arising, vanishing, and change while persisting were evident? What are the things for which arising, vanishing, and change while persisting will be evident? What are the things for which arising, vanishing, and change while persisting are evident?’ I’d answer like this:
‘យំ ខោ, អាវុសោ, រូបំ អតីតំ និរុទ្ធំ វិបរិណតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។ យា វេទនា អតីតា និរុទ្ធា វិបរិណតា; តស្សា ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតាយ អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។ យា សញ្ញា … យេ សង្ខារា អតីតា និរុទ្ធា វិបរិណតា; តេសំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។ យំ វិញ្ញាណំ អតីតំ និរុទ្ធំ វិបរិណតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។ ឥមេសំ ខោ, អាវុសោ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។
‘Whatever form has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. Whatever feeling … perception … functioning patterns … consciousness has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. These the things for which arising, vanishing, and change while persisting were evident.
យំ ខោ, អាវុសោ, រូបំ អជាតំ អបាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។ យា វេទនា អជាតា អបាតុភូតា; តស្សា ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតាយ អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។ យា សញ្ញា …បេ… យេ សង្ខារា អជាតា អបាតុភូតា; តេសំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។ យំ វិញ្ញាណំ អជាតំ អបាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។ ឥមេសំ ខោ, អាវុសោ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។
Whatever form is not yet born, and has not yet appeared, its arising, vanishing, and change while persisting will be evident. Whatever feeling … perception … functioning patterns … consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its arising, vanishing, and change while persisting will be evident. These are the things for which arising, vanishing, and change while persisting will be evident.
យំ ខោ, អាវុសោ, រូបំ ជាតំ បាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតិ។ យា វេទនា ជាតា បាតុភូតា …បេ… យា សញ្ញា … យេ សង្ខារា ជាតា បាតុភូតា; តេសំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតិ។ យំ វិញ្ញាណំ ជាតំ បាតុភូតំ តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតិ។ ឥមេសំ ខោ, អាវុសោ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតីៜតិ។ ឯវំ បុដ្ឋោហំ, ភន្តេ, ឯវំ ព្យាករេយ្យន៑”តិ។
Whatever form has been born, and has appeared, its arising, vanishing, and change while persisting is evident. Whatever feeling … perception … functioning patterns … consciousness has been born, and has appeared, its arising, vanishing, and change while persisting are evident. These are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident.’ That’s how I’d answer such a question.”
“សាធុ សាធុ, អានន្ទ។ យំ ខោ, អានន្ទ, រូបំ អតីតំ និរុទ្ធំ វិបរិណតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។ យា វេទនា … យា សញ្ញា … យេ សង្ខារា … យំ វិញ្ញាណំ អតីតំ និរុទ្ធំ វិបរិណតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។ ឥមេសំ ខោ, អានន្ទ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិត្ថ, វយោ បញ្ញាយិត្ថ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិត្ថ។
“Good, good, Ānanda. Whatever form has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. Whatever feeling … perception … functioning patterns … consciousness has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. These the things for which arising, vanishing, and change while persisting were evident.
យំ ខោ, អានន្ទ, រូបំ អជាតំ អបាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។ យា វេទនា … យា សញ្ញា … យេ សង្ខារា … យំ វិញ្ញាណំ អជាតំ អបាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។ ឥមេសំ ខោ, អានន្ទ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយិស្សតិ, វយោ បញ្ញាយិស្សតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយិស្សតិ។
Whatever form is not yet born, and has not yet appeared, its arising, vanishing, and change while persisting will be evident. Whatever feeling … perception … functioning patterns … consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its arising, vanishing, and change while persisting will be evident. These are the things for which arising, vanishing, and change while persisting will be evident.
យំ ខោ, អានន្ទ, រូបំ ជាតំ បាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតិ។ យា វេទនា ជាតា បាតុភូតា … យា សញ្ញា … យេ សង្ខារា … យំ វិញ្ញាណំ ជាតំ បាតុភូតំ; តស្ស ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតិ។ ឥមេសំ ខោ, អានន្ទ, ធម្មានំ ឧប្បាទោ បញ្ញាយតិ, វយោ បញ្ញាយតិ, ឋិតស្ស អញ្ញថត្តំ បញ្ញាយតីតិ។
Whatever form has been born, and has appeared, its arising, vanishing, and change while persisting are evident. Whatever feeling … perception … functioning patterns … consciousness has been born, and has appeared, its arising, vanishing, and change while persisting are evident. These are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident.
ឯវំ បុដ្ឋោ ត្វំ, អានន្ទ, ឯវំ ព្យាករេយ្យាសី”តិ។
That’s how you should answer such a question.”
ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
