| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๙ฯ๓๓
Numbered Discourses 9.33
๔ฯ มหาวคฺค
4. The Great Chapter
อนุปุพฺพวิหารสมาปตฺติสุตฺต
The Nine Progressive Meditative Attainments
“นวยิมา, ภิกฺขเว, อนุปุพฺพวิหารสมาปตฺติโย เทเสสฺสามิ, ตํ สุณาถ …เป… กตมา จ, ภิกฺขเว, นว อนุปุพฺพวิหารสมาปตฺติโย?
“Bhikkhus, I will teach you the nine progressive meditative attainments … And what are the nine progressive meditative attainments?
ยตฺถ กามา นิรุชฺฌนฺติ, เย จ กาเม นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ กามา นิรุชฺฌนฺติ, เก จ กาเม นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ สวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ ปฐมํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ เอตฺถ กามา นิรุชฺฌนฺติ, เต จ กาเม นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where sensual pleasures cease’, they should be told: ‘Friend, it’s when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the (mental) joy and (bodily) pleasure born of seclusion, while thougths are being born and sustained analysis is going on. That’s where sensual pleasures cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ วิตกฺกวิจารา นิรุชฺฌนฺติ, เย จ วิตกฺกวิจาเร นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ วิตกฺกวิจารา นิรุชฺฌนฺติ, เก จ วิตกฺกวิจาเร นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา …เป… ทุติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรติ; เอตฺถ วิตกฺกวิจารา นิรุชฺฌนฺติ, เต จ วิตกฺกวิจาเร นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where the thougths being born and the sustained analysis going on cease, and those who have thoroughly ended the thougths being born and the sustained analysis going on meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the thougths being born and the sustained analysis going on cease’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, as the thougths being born and the sustained analysis going on are stilled, enters and remains in the second jhāna, which has the (mental) joy and (bodily) pleasure born of samādhi, with internal clarity and mind at one, without thougths being born and without sustained analysis going on. That’s where the thougths being born and the sustained analysis going on cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ ปีติ นิรุชฺฌติ, เย จ ปีตึ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ ปีติ นิรุชฺฌติ, เก จ ปีตึ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ ปีติยา จ วิราคา …เป… ตติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรติ; เอตฺถ ปีติ นิรุชฺฌติ, เต จ ปีตึ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where (mental) joy ceases, and those who have thoroughly ended (mental) joy meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where (mental) joy ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, with the fading away of (mental) joy, enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally feeling deeply the (bodily) pleasure of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, a pleasure is to meditate”. That’s where (mental) joy ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ อุเปกฺขาสุขํ นิรุชฺฌติ, เย จ อุเปกฺขาสุขํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ อุเปกฺขาสุขํ นิรุชฺฌติ, เก จ อุเปกฺขาสุขํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ สุขสฺส จ ปหานา …เป… จตุตฺถํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรติ; เอตฺถ อุเปกฺขาสุขํ นิรุชฺฌติ, เต จ อุเปกฺขาสุขํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where (bodily) pleasure with equanimity ceases, and those who have thoroughly ended (bodily) pleasure with equanimity meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where (bodily) pleasure with equanimity ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s where (bodily) pleasure with equanimity ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ รูปสญฺญา นิรุชฺฌติ, เย จ รูปสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ รูปสญฺญา นิรุชฺฌติ, เก จ รูปสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ สพฺพโส รูปสญฺญานํ สมติกฺกมา ปฏิฆสญฺญานํ อตฺถงฺคมา นานตฺตสญฺญานํ อมนสิการา อนนฺโต อากาโสติ อากาสานญฺจายตนํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ เอตฺถ รูปสญฺญา นิรุชฺฌติ, เต จ รูปสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where perceptions of form ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space. That’s where perceptions of form cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ อากาสานญฺจายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เย จ อากาสานญฺจายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ อากาสานญฺจายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เก จ อากาสานญฺจายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ สพฺพโส อากาสานญฺจายตนํ สมติกฺกมฺม อนนฺตํ วิญฺญาณนฺติ วิญฺญาณญฺจายตนํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ เอตฺถ อากาสานญฺจายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เต จ อากาสานญฺจายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite space ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That’s where the perception of the dimension of infinite space ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ วิญฺญาณญฺจายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เย จ วิญฺญาณญฺจายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ วิญฺญาณญฺจายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เก จ วิญฺญาณญฺจายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ สพฺพโส วิญฺญาณญฺจายตนํ สมติกฺกมฺม นตฺถิ กิญฺจีติ อากิญฺจญฺญายตนํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ เอตฺถ วิญฺญาณญฺจายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เต จ วิญฺญาณญฺจายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness. That’s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ อากิญฺจญฺญายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เย จ อากิญฺจญฺญายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ อากิญฺจญฺญายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เก จ อากิญฺจญฺญายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ สพฺพโส อากิญฺจญฺญายตนํ สมติกฺกมฺม เนวสญฺญานาสญฺญายตนํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ เอตฺถ อากิญฺจญฺญายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เต จ อากิญฺจญฺญายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of nothingness ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That’s where the perception of the dimension of nothingness ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
ยตฺถ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เย จ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ, ‘อทฺธา เต อายสฺมนฺโต นิจฺฉาตา นิพฺพุตา ติณฺณา ปารงฺคตา ตทงฺเคนา'ติ วทามิฯ ‘กตฺถ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เก จ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺติ—อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามี'ติ, อิติ โย เอวํ วเทยฺย, โส เอวมสฺส วจนีโย: ‘อิธาวุโส, ภิกฺขุ สพฺพโส เนวสญฺญานาสญฺญายตนํ สมติกฺกมฺม สญฺญาเวทยิตนิโรธํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ เอตฺถ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญา นิรุชฺฌติ, เต จ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญํ นิโรเธตฺวา นิโรเธตฺวา วิหรนฺตี'ติฯ อทฺธา, ภิกฺขเว, อสโฐ อมายาวี ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺเทยฺย อนุโมเทยฺย; ‘สาธู'ติ ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา นมสฺสมาโน ปญฺชลิโก ปยิรุปาเสยฺยฯ
Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, extinguished, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases’, they should be told: ‘It’s when a bhikkhu, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That’s where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
อิมา โข, ภิกฺขเว, นว อนุปุพฺพวิหารสมาปตฺติโย”ติฯ
These are the nine progressive meditative attainments.”
ทุติยํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
