| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๓ฯ๒๙
Numbered Discourses 3.29
๓ฯ ปุคฺคลวคฺค
3. Persons
อนฺธสุตฺต
Blind
“ตโยเม, ภิกฺขเว, ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมึฯ กตเม ตโย? อนฺโธ, เอกจกฺขุ, ทฺวิจกฺขุฯ
“These three kinds of people are found in the world. What three? The blind, the one-eyed, and the two-eyed.
กตโม จ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล อนฺโธ? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺจสฺส ปุคฺคลสฺส ตถารูปํ จกฺขุ น โหติ ยถารูเปน จกฺขุนา อนธิคตํ วา โภคํ อธิคจฺเฉยฺย อธิคตํ วา โภคํ ผาตึ กเรยฺย; ตถารูปมฺปิสฺส จกฺขุ น โหติ ยถารูเปน จกฺขุนา กุสลากุสเล ธมฺเม ชาเนยฺย, สาวชฺชานวชฺเช ธมฺเม ชาเนยฺย, หีนปฺปณีเต ธมฺเม ชาเนยฺย, กณฺหสุกฺกสปฺปฏิภาเค ธมฺเม ชาเนยฺยฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล อนฺโธฯ
Who is the blind person? It’s someone who doesn’t have the kind of vision that’s needed to acquire more wealth or to increase the wealth they’ve already acquired. Nor do they have the kind of vision that’s needed to know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. This is called a blind person.
กตโม จ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล เอกจกฺขุ? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺจสฺส ปุคฺคลสฺส ตถารูปํ จกฺขุ โหติ ยถารูเปน จกฺขุนา อนธิคตํ วา โภคํ อธิคจฺเฉยฺย อธิคตํ วา โภคํ ผาตึ กเรยฺย; ตถารูปํ ปนสฺส จกฺขุ น โหติ ยถารูเปน จกฺขุนา กุสลากุสเล ธมฺเม ชาเนยฺย, สาวชฺชานวชฺเช ธมฺเม ชาเนยฺย, หีนปฺปณีเต ธมฺเม ชาเนยฺย, กณฺหสุกฺกสปฺปฏิภาเค ธมฺเม ชาเนยฺยฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล เอกจกฺขุฯ
Who is the person with one eye? It’s someone who has the kind of vision that’s needed to acquire more wealth and to increase the wealth they’ve already acquired. But they don’t have the kind of vision that’s needed to know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. This is called a one-eyed person.
กตโม จ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล ทฺวิจกฺขุ? อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺจสฺส ปุคฺคลสฺส ตถารูปํ จกฺขุ โหติ ยถารูเปน จกฺขุนา อนธิคตํ วา โภคํ อธิคจฺเฉยฺย, อธิคตํ วา โภคํ ผาตึ กเรยฺย; ตถารูปมฺปิสฺส จกฺขุ โหติ ยถารูเปน จกฺขุนา กุสลากุสเล ธมฺเม ชาเนยฺย; สาวชฺชานวชฺเช ธมฺเม ชาเนยฺย, หีนปฺปณีเต ธมฺเม ชาเนยฺย, กณฺหสุกฺกสปฺปฏิภาเค ธมฺเม ชาเนยฺยฯ อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ปุคฺคโล ทฺวิจกฺขุฯ
Who is the person with two eyes? It’s someone who has the kind of vision that’s needed to acquire more wealth and to increase the wealth they’ve already acquired. And they have the kind of vision that’s needed to know the difference between skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, or qualities on the side of dark and bright. This is called a two-eyed person.
อิเม โข, ภิกฺขเว, ตโย ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา โลกสฺมินฺติฯ
These are the three people found in the world.
น เจว โภคา ตถารูปา, น จ ปุญฺญานิ กุพฺพติ; อุภยตฺถ กลิคฺคาโห, อนฺธสฺส หตจกฺขุโนฯ
Neither suitable wealth, nor merit do they make. They lose on both counts, those who are blind, with ruined eyes.
อถาปรายํ อกฺขาโต, เอกจกฺขุ จ ปุคฺคโล; ธมฺมาธมฺเมน สโฐโส, โภคานิ ปริเยสติฯ
And now the one-eyed person is explained. By methods good and bad, that devious person seeks wealth.
เถเยฺยน กูฏกมฺเมน, มุสาวาเทน จูภยํ; กุสโล โหติ สงฺฆาตุํ, กามโภคี จ มานโว; อิโต โส นิรยํ คนฺตฺวา, เอกจกฺขุ วิหญฺญติฯ
Both by fraudulent, thieving deeds, and also by lies, the young man’s skilled at piling up money, and enjoying sensual pleasures. From here they go to hell—the one-eyed person is ruined.
ทฺวิจกฺขุ ปน อกฺขาโต, เสฏฺโฐ ปุริสปุคฺคโล; ธมฺมลทฺเธหิ โภเคหิ, อุฏฺฐานาธิคตํ ธนํฯ
And now the two-eyed is explained, the best individual. Their wealth is earned legitimately, money acquired by their own hard work.
ททาติ เสฏฺฐสงฺกปฺโป, อพฺยคฺคมานโส นโร; อุเปติ ภทฺทกํ ฐานํ, ยตฺถ คนฺตฺวา น โสจติฯ
They give with best of intentions, that peaceful-hearted person. They go to a good place, where there is no sorrow.
อนฺธญฺจ เอกจกฺขุญฺจ, อารกา ปริวชฺชเย; ทฺวิจกฺขุํ ปน เสเวถ, เสฏฺฐํ ปุริสปุคฺคลนฺ”ติฯ
The blind and the one-eyed, you should avoid from afar. But you should keep the two-eyed close, the best individual.”
นวมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
