| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၇၊၉
The Related Suttas Collection 7.9
၁၊ အရဟန္တဝဂ္ဂ
1. The Perfected Ones
သုန္ဒရိကသုတ္တ
With Sundarikabhāradvāja
ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကောသလေသု ဝိဟရတိ သုန္ဒရိကာယ နဒိယာ တီရေ၊
At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river.
တေန ခေါ ပန သမယေန သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော သုန္ဒရိကာယ နဒိယာ တီရေ အဂ္ဂိံ ဇုဟတိ, အဂ္ဂိဟုတ္တံ ပရိစရတိ၊
Now at that time the brahmin Sundarikabhāradvāja was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā.
အထ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော အဂ္ဂိံ ဇုဟိတွာ အဂ္ဂိဟုတ္တံ ပရိစရိတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ သမန္တာ စတုဒ္ဒိသာ အနုဝိလောကေသိ: “ကော နု ခေါ ဣမံ ဟဗျသေသံ ဘုဉ္ဇေယျာ”တိ?
Then he looked all around the four quarters, wondering, “Now who might eat the leftovers of this offering?”
အဒ္ဒသာ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ သသီသံ ပါရုတံ နိသိန္နံ၊ ဒိသွာန ဝါမေန ဟတ္ထေန ဟဗျသေသံ ဂဟေတွာ ဒက္ခိဏေန ဟတ္ထေန ကမဏ္ဍလုံ ဂဟေတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ၊ အထ ခေါ ဘဂဝါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇဿ ဗြာဟ္မဏဿ ပဒသဒ္ဒေန သီသံ ဝိဝရိ၊
He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head. Taking the leftovers of the offering in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha. When he heard Sundarikabhāradvāja’s footsteps the Buddha uncovered his head.
အထ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော “မုဏ္ဍော အယံ ဘဝံ, မုဏ္ဍကော အယံ ဘဝန်”တိ တတောဝ ပုန နိဝတ္တိတုကာမော အဟောသိ၊
Sundarikabhāradvāja thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.
အထ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဧတဒဟောသိ: “မုဏ္ဍာပိ ဟိ ဣဓေကစ္စေ ဗြာဟ္မဏာ ဘဝန္တိ; ယန္နူနာဟံ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဇာတိံ ပုစ္ဆေယျန်”တိ၊
But he thought, “Even some brahmins are shaven. Why don’t I go to him and ask about his birth?”
အထ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ကိံဇစ္စော ဘဝန်”တိ?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja went up to the Buddha, and said to him, “Sir, in what caste were you born?”
“မာ ဇာတိံ ပုစ္ဆ စရဏဉ္စ ပုစ္ဆ, ကဋ္ဌာ ဟဝေ ဇာယတိ ဇာတဝေဒေါ; နီစာကုလီနောပိ မုနိ ဓိတိမာ, အာဇာနီယော ဟောတိ ဟိရီနိသေဓော၊
“Don’t ask about birth, ask about conduct; for any kindling can kindle a flame. A steadfast sage, even though from a low class family, is a thoroughbred checked by conscience.
သစ္စေန ဒန္တော ဒမသာ ဥပေတော, ဝေဒန္တဂူ ဝုသိတဗြဟ္မစရိယော; ယညောပနီတော တမုပဝှယေထ, ကာလေန သော ဇုဟတိ ဒက္ခိဏေယျေ”တိ၊
Tamed by truth, fulfilled by taming, a complete knowledge master
“အဒ္ဓါ သုယိဋ္ဌံ သုဟုတံ မမ ယိဒံ, ယံ တာဒိသံ ဝေဒဂုမဒ္ဒသာမိ; တုမှာဒိသာနဉှိ အဒဿနေန, အညော ဇနော ဘုဉ္ဇတိ ဟဗျသေသန်”တိ၊
“My sacrificial offering
“ဘုဉ္ဇတု ဘဝံ ဂေါတမော၊ ဗြာဟ္မဏော ဘဝန်”တိ၊
Eat, Master Gotama, you are truly a brahmin.”
“ဂါထာဘိဂီတံ မေ အဘောဇနေယျံ, သမ္ပဿတံ ဗြာဟ္မဏ နေသ ဓမ္မော; ဂါထာဘိဂီတံ ပနုဒန္တိ ဗုဒ္ဓါ, ဓမ္မေ သတိ ဗြာဟ္မဏ ဝုတ္တိရေသာ၊
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas reject things enchanted with spells. Since there is such a principle, brahmin,
that’s how they live.
အညေန စ ကေဝလိနံ မဟေသိံ, ခီဏာသဝံ ကုက္ကုစ္စဝူပသန္တံ; အန္နေန ပါနေန ဥပဋ္ဌဟဿု, ခေတ္တဉှိ တံ ပုညပေက္ခဿ ဟောတီ”တိ၊
Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”
“အထ ကဿ စာဟံ, ဘော ဂေါတမ, ဣမံ ဟဗျသေသံ ဒမ္မီ”တိ?
“Then, Master Gotama, to whom should I give the leftovers of this offering?”
“န ခွါဟံ, ဗြာဟ္မဏ, ပဿာမိ သဒေဝကေ လောကေ သမာရကေ သဗြဟ္မကေ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ ပဇာယ သဒေဝမနုဿာယ ယဿေသော ဟဗျသေသော ဘုတ္တော သမ္မာ ပရိဏာမံ ဂစ္ဆေယျ အညတြ, ဗြာဟ္မဏ, တထာဂတဿ ဝါ တထာဂတသာဝကဿ ဝါ၊ တေန ဟိ တွံ, ဗြာဟ္မဏ, တံ ဟဗျသေသံ အပ္ပဟရိတေ ဝါ ဆဍ္ဍေဟိ အပ္ပါဏကေ ဝါ ဥဒကေ ဩပိလာပေဟီ”တိ၊
“Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest these leftovers, except for the Realized One or one of his disciples. Well then, brahmin, throw out those leftovers where there is little that grows, or drop them into water that has no living creatures.”
အထ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော တံ ဟဗျသေသံ အပ္ပါဏကေ ဥဒကေ ဩပိလာပေသိ၊ အထ ခေါ သော ဟဗျသေသော ဥဒကေ ပက္ခိတ္တော စိစ္စိဋာယတိ စိဋိစိဋာယတိ သန္ဓူပါယတိ သမ္ပဓူပါယတိ၊ သေယျထာပိ နာမ ဖာလော ဒိဝသံသန္တတ္တော ဥဒကေ ပက္ခိတ္တော စိစ္စိဋာယတိ စိဋိစိဋာယတိ သန္ဓူပါယတိ သမ္ပဓူပါယတိ; ဧဝမေဝ သော ဟဗျသေသော ဥဒကေ ပက္ခိတ္တော စိစ္စိဋာယတိ စိဋိစိဋာယတိ သန္ဓူပါယတိ သမ္ပဓူပါယတိ၊
So Sundarikabhāradvāja dropped the leftover offering in water that had no living creatures. And when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming. Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming. In the same way, when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.
အထ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော သံဝိဂ္ဂေါ လောမဟဋ္ဌဇာတော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ၊ ဧကမန္တံ ဌိတံ ခေါ သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇံ ဗြာဟ္မဏံ ဘဂဝါ ဂါထာဟိ အဇ္ဈဘာသိ:
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja, shocked and awestruck, went up to the Buddha, and stood to one side. The Buddha addressed him in verse:
“မာ ဗြာဟ္မဏ ဒါရု သမာဒဟာနော, သုဒ္ဓိံ အမညိ ဗဟိဒ္ဓါ ဟိ ဧတံ; န ဟိ တေန သုဒ္ဓိံ ကုသလာ ဝဒန္တိ, ယော ဗာဟိရေန ပရိသုဒ္ဓိမိစ္ဆေ၊
“When you’re kindling the wood, brahmin, don’t imagine this is purity, for it’s just an external. For experts say this is no way to purity, when one seeks purity in externals.
ဟိတွာ အဟံ ဗြာဟ္မဏ ဒါရုဒါဟံ, အဇ္ဈတ္တမေဝုဇ္ဇလယာမိ ဇောတိံ; နိစ္စဂ္ဂိနီ နိစ္စသမာဟိတတ္တော, အရဟံ အဟံ ဗြဟ္မစရိယံ စရာမိ၊
I’ve given up kindling firewood, brahmin, now I just light the inner flame. Always blazing, always serene, I am a perfected one leading the spiritual life.
မာနော ဟိ တေ ဗြာဟ္မဏ ခါရိဘာရော, ကောဓော ဓုမော ဘသ္မနိ မောသဝဇ္ဇံ; ဇိဝှါ သုဇာ ဟဒယံ ဇောတိဌာနံ, အတ္တာ သုဒန္တော ပုရိသဿ ဇောတိ၊
Conceit, brahmin, is the burden of your possessions, anger your smoke, and lies your ashes. The tongue is the ladle and the heart the fire altar; a well-tamed self is a person’s light.
ဓမ္မော ရဟဒေါ ဗြာဟ္မဏ သီလတိတ္ထော, အနာဝိလော သဗ္ဘိ သတံ ပသတ္ထော; ယတ္ထ ဟဝေ ဝေဒဂုနော သိနာတာ, အနလ္လဂတ္တာဝ တရန္တိ ပါရံ၊
The teaching is a lake with shores of ethics, brahmin, unclouded, praised by the fine to the good. There the knowledge masters go to bathe, and cross to the far shore without getting wet.
သစ္စံ ဓမ္မော သံယမော ဗြဟ္မစရိယံ, မဇ္ဈေ သိတာ ဗြာဟ္မဏ ဗြဟ္မပတ္တိ; သ တုဇ္ဇုဘူတေသု နမော ကရောဟိ, တမဟံ နရံ ဓမ္မသာရီတိ ဗြူမီ”တိ၊
Truth, principle, restraint, the spiritual life; the attainment of the supreme based on the middle,
ဧဝံ ဝုတ္တေ, သုန္ဒရိကဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ …ပေ… အညတရော စ ပနာယသ္မာ ဘာရဒွါဇော အရဟတံ အဟောသီတိ၊
When he had spoken, the brahmin Sundarikabhāradvāja said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
