| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၇၊၆
The Related Suttas Collection 7.6
၁၊ အရဟန္တဝဂ္ဂ
1. The Perfected Ones
ဇဋာသုတ္တ
With Bhāradvāja of the Matted Hair
သာဝတ္ထိနိဒါနံ၊
At Sāvatthī.
အထ ခေါ ဇဋာဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ၊
Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ဇဋာဘာရဒွါဇော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse:
“အန္တောဇဋာ ဗဟိဇဋာ, ဇဋာယ ဇဋိတာ ပဇာ; တံ တံ ဂေါတမ ပုစ္ဆာမိ, ကော ဣမံ ဝိဇဋယေ ဇဋန်”တိ၊
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?”
“သီလေ ပတိဋ္ဌာယ နရော သပညော, စိတ္တံ ပညဉ္စ ဘာဝယံ; အာတာပီ နိပကော ဘိက္ခု, သော ဣမံ ဝိဇဋယေ ဇဋံ၊
“A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert bhikkhu—they can untangle this tangle.
ယေသံ ရာဂေါ စ ဒေါသော စ, အဝိဇ္ဇာ စ ဝိရာဇိတာ; ခီဏာသဝါ အရဟန္တော, တေသံ ဝိဇဋိတာ ဇဋာ၊
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they have untangled the tangle.
ယတ္ထ နာမဉ္စ ရူပဉ္စ, အသေသံ ဥပရုဇ္ဈတိ; ပဋိဃံ ရူပသညာ စ, ဧတ္ထေသာ ဆိဇ္ဇတေ ဇဋာ”တိ၊
Where name and form cease with nothing left over; as well as impingement and perception of form: it’s there that the tangle is cut.”
ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဇဋာဘာရဒွါဇော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ …ပေ… အညတရော စ ပနာယသ္မာ ဘာရဒွါဇော အရဟတံ အဟောသီ”တိ၊
When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
