| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ១១។២៣
The Related Suttas Collection 11.23
៣។ តតិយវគ្គ
Chapter Three
សម្ពរិមាយាសុត្ត
The Sambari Sorcery
សាវត្ថិយំ …បេ…
At Sāvatthī.
ភគវា ឯតទវោច:
The Buddha said this:
“ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ អាពាធិកោ អហោសិ ទុក្ខិតោ ពាឡ្ហគិលានោ។ អថ ខោ, ភិក្ខវេ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ យេន វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ តេនុបសង្កមិ គិលានបុច្ឆកោ។
“Once upon a time, bhikkhus, Vepacitti, lord of demons, was sick, suffering, gravely ill. So Sakka went to see him to ask after his illness.
អទ្ទសា ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ សក្កំ ទេវានមិន្ទំ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ។ ទិស្វាន សក្កំ ទេវានមិន្ទំ ឯតទវោច: ‘តិកិច្ឆ មំ, ទេវានមិន្ទាៜតិ។
Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, and said to him, ‘Heal me, lord of gods!’
‘វាចេហិ មំ, វេបចិត្តិ, សម្ពរិមាយន៑ៜតិ។
‘Teach me, Vepacitti, the Sambari sorcery.’
‘ន តាវាហំ វាចេមិ, យាវាហំ, មារិស, អសុរេ បដិបុច្ឆាមីៜតិ។
‘I can’t do that, good sir, until I have consulted with the demons.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ អសុរេ បដិបុច្ឆិ: ‘វាចេមហំ, មារិសា, សក្កំ ទេវានមិន្ទំ សម្ពរិមាយន៑ៜតិ?
Then Vepacitti, lord of demons, asked the demons, ‘Good sirs, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’
‘មា ខោ ត្វំ, មារិស, វាចេសិ សក្កំ ទេវានមិន្ទំ សម្ពរិមាយន៑ៜតិ។
‘Do not, good sir, teach the Sambari sorcery to Sakka!’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ សក្កំ ទេវានមិន្ទំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
So Vepacitti addressed Sakka in verse:
‘មាយាវី មឃវា សក្ក, ទេវរាជ សុជម្បតិ; ឧបេតិ និរយំ ឃោរំ, សម្ពរោវ សតំ សមន៑ៜ”តិ។
‘O Maghavā, O Sakka, king of gods, Sujā’s husband, a sorceror falls into the terrible hell—like Sambara, for a hundred years.’”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
