| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.87
Numbered Discourses 4.87
9. මචලවග්ග
9. Confirmed
පුත්තසුත්ත
The Son
“චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ? සමණමචලෝ, සමණපුණ්ඩරීකෝ, සමණපදුමෝ, සමණේසු සමණසුඛුමාලෝ.
“Bhikkhus, these four people are found in the world. What four? The confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the exquisite ascetic of ascetics.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණමචලෝ හෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සේඛෝ හෝති පාටිපදෝ; අනුත්තරං යෝගක්ඛේමං පත්ථයමානෝ විහරති. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, රඤ්ඤෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස ජේට්ඨෝ පුත්තෝ ආභිසේකෝ අනභිසිත්තෝ මචලප්පත්තෝ; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සේඛෝ හෝති පාටිපදෝ, අනුත්තරං යෝගක්ඛේමං පත්ථයමානෝ විහරති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණමචලෝ හෝති.
And how is a person a confirmed ascetic? It’s when a bhikkhu is a practicing trainee, who lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. It’s like the eldest son of an anointed khattiya king. He has not yet been anointed, but is eligible, and has been confirmed in the succession. In the same way, a bhikkhu is a practicing trainee, who lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. That’s how a person is a confirmed ascetic.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණපුණ්ඩරීකෝ හෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති, නෝ ච ඛෝ අට්ඨ විමෝක්ඛේ කායේන ඵුසිත්වා විහරති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණපුණ්ඩරීකෝ හෝති.
And how is a person a white lotus ascetic? It’s when a bhikkhu realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. That’s how a person is a white lotus ascetic.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණපදුමෝ හෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති, අට්ඨ ච විමෝක්ඛේ කායේන ඵුසිත්වා විහරති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණපදුමෝ හෝති.
And how is a person a pink lotus ascetic? It’s when a bhikkhu realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … And they have direct meditative experience of the eight liberations. That’s how a person is a pink lotus ascetic.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණේසු සමණසුඛුමාලෝ හෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු යාචිතෝව බහුලං චීවරං පරිභුඤ්ජති, අප්පං අයාචිතෝ; යාචිතෝව බහුලං පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජති, අප්පං අයාචිතෝ; යාචිතෝව බහුලං සේනාසනං පරිභුඤ්ජති, අප්පං අයාචිතෝ; යාචිතෝව බහුලං ගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං පරිභුඤ්ජති, අප්පං අයාචිතෝ. යේහි ඛෝ පන සබ්රහ්මචාරීහි සද්ධිං විහරති, ත්යස්ස මනාපේනේව බහුලං කායකම්මේන සමුදාචරන්ති, අප්පං අමනාපේන; මනාපේනේව බහුලං වචීකම්මේන සමුදාචරන්ති, අප්පං අමනාපේන; මනාපේනේව බහුලං මනෝකම්මේන සමුදාචරන්ති, අප්පං අමනාපේන; මනාපංයේව බහුලං උපහාරං උපහරන්ති, අප්පං අමනාපං. යානි ඛෝ පන තානි වේදයිතානි පිත්තසමුට්ඨානානි වා සේම්හසමුට්ඨානානි වා වාතසමුට්ඨානානි වා සන්නිපාතිකානි වා උතුපරිණාමජානි වා විසමපරිහාරජානි වා ඕපක්කමිකානි වා කම්මවිපාකජානි වා, තානි පනස්ස න බහුදේව උප්පජ්ජන්ති. අප්පාබාධෝ හෝති. චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී හෝති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, පුග්ගලෝ සමණේසු සමණසුඛුමාලෝ හෝති.
And how is a person an exquisite ascetic of ascetics? It’s when a bhikkhu usually uses only what they’ve been invited to accept—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—rarely using them without invitation. When living with other spiritual practitioners, they usually treat them agreeably by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably. And they usually present them with agreeable things, rarely with disagreeable ones. They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up. They get the four jhānas—pleasant meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … That’s how a person is an exquisite ascetic of ascetics.
යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය සමණේසු සමණසුඛුමාලෝති, මමේව තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය සමණේසු සමණසුඛුමාලෝති. අහඤ්හි, භික්ඛවේ, යාචිතෝව බහුලං චීවරං පරිභුඤ්ජාමි, අප්පං අයාචිතෝ; යාචිතෝව බහුලං පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජාමි, අප්පං අයාචිතෝ; යාචිතෝව බහුලං සේනාසනං පරිභුඤ්ජාමි, අප්පං අයාචිතෝ; යාචිතෝව බහුලං ගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං පරිභුඤ්ජාමි, අප්පං අයාචිතෝ. යේහි ඛෝ පන භික්ඛූහි සද්ධිං විහරාමි තේ මේ මනාපේනේව බහුලං කායකම්මේන සමුදාචරන්ති, අප්පං අමනාපේන; මනාපේනේව බහුලං වචීකම්මේන සමුදාචරන්ති, අප්පං අමනාපේන; මනාපේනේව බහුලං මනෝකම්මේන සමුදාචරන්ති, අප්පං අමනාපේන; මනාපංයේව බහුලං උපහාරං උපහරන්ති, අප්පං අමනාපං. යානි ඛෝ පන තානි වේදයිතානි පිත්තසමුට්ඨානානි වා සේම්හසමුට්ඨානානි වා වාතසමුට්ඨානානි වා සන්නිපාතිකානි වා උතුපරිණාමජානි වා විසමපරිහාරජානි වා ඕපක්කමිකානි වා කම්මවිපාකජානි වා, තානි මේ න බහුදේව උප්පජ්ජන්ති. අප්පාබාධෝහමස්මි. චතුන්නං ඛෝ පනස්මි ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමි. යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය සමණේසු සමණසුඛුමාලෝති, මමේව තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය සමණේසු සමණසුඛුමාලෝති.
And if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me. For I usually use only what I’ve been invited to accept … When living with other spiritual practitioners, I usually treat them agreeably … I’m healthy … I get the four jhānas when I want, without trouble or difficulty. And I’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. … So if anyone should be rightly called an exquisite ascetic of ascetics, it’s me.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.
These are the four people found in the world.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
